Subject: выделять глаза выделять глазаПожалуйста, помогите перевести."выделять глаза" Выражение встречается в следующем контексте:<художник работал крупными, чистыми мазками, крайне экономично обходился с внутренними структурами, выделял глаза, более всего увеличенные на образце, выставленном в Бирмингеме, – настолько, что возникает впечатление явного «пучеглазия»>Заранее спасибо |
betonen, hervorheben, например |
вот спасибо!!!у самой глаза уже навыкат от этого немецкого!) |
гораздо интереснее слово «пучеглазие», как Вы его перевели? |
MT: пучеглазие сущ. | g-sort мед. Glotzauge n; Augenvorfall; Exophthalmus m
marcy hat bestimmt was Blumenkohlohriges für den begriff. |
да, у меня ещё варьянт, ты просто как в воду смотрел:) Glupschaugen |
![]() |
аж страшно постить после Ваших красавцев :)
|
товарищ неэкономично обошелся со внутренними структурами :-) а вдруг сегодня приснится... |
вообще-то он белый и пушистый:) вариант для сна: ![]() |
скорее norddeutsch:) |
zur Info: Der Exophthalmus (Synonyme: Protrusio bulbi, Ophthalmoptose, Ophtalmopathie, im Volksmund „Glubschaugen“)... (Wiki) Glupschauge > Glupschauge (Google) Glụpsch|au|ge, das ‹meist Pl.› (nordd.): stark hervortretendes Auge: -n bekommen, machen (neugierig, gierig gucken). (Duden) |
извиняюсь , что не сразу ответила, заковырялась со своим переводом.. Die Augen wurde dermaßen vergrößern, dass es machte einen glotzaugig Eindruck вот мой вариант. Это правильНо?? |
P.S. за веселые картинки-спс! |
у меня еще ОДИН тупой вопрос: как будет голая ветка?bloß? это описание изображения картины. |
порядок слов в придаточном после dass???? |
не bloß, а kahl там не только порядок слов :( |
ой, а это што? Die Augen wurde dermaßen vergrößern А нутка всё согласуем и проспрягаем быстренько! :-) |
о, спасибо, поняла) |
и это бы исправить: einen glotzaugig Eindruck |
Vielleicht könnte man deinen Satz auch so übersetzen: „Der Künstler arbeitete mit breiten, klaren Strichen. Äußerst sparsam ist er mit inneren Strukturen umgegangen. Er betonte die Augen am stärksten bei dem Gemälde, welches in Birmingham ausgestellt ist. Dadurch entsteht beim Betrachter der Eindruck, als würden einem die Augen entgegen starren.“ Zu „Glubschaugen“ kann man auch „Stielaugen“ sagen. Variante zu „голая ветка“: „dürrer Zweig/ Ast“ |
"...als würden einem die Augen entgegen starren" - dazu brauchen sie nicht extra groß zu sein, es reicht, wenn sich die Pupillen genau in der Mitte des Auges befinden http://www.harri-deutsch.de/verlag/titel/artamono/k01_1768.pdf |
Vielleicht trifft es dieser Satz ein bisschen besser:„Dadurch entsteht (beim Betrachter) ein plastischer Eindruck von hervorstehenden Augen.“ Vergleicht auch den Link: http://alfa-star.net/Pieter_Brueghel_II3.html Dort haben die Personen wirklich „Stielaugen“. |
You need to be logged in to post in the forum |