DictionaryForumContacts

 strong

link 1.10.2010 14:34 
Subject: выделять глаза
выделять глаза
Пожалуйста, помогите перевести."выделять глаза" Выражение встречается в следующем контексте:<художник работал крупными, чистыми мазками, крайне экономично обходился с внутренними структурами, выделял глаза, более всего увеличенные на образце, выставленном в Бирмингеме, – настолько, что возникает впечатление явного «пучеглазия»>Заранее спасибо

 marcy

link 1.10.2010 14:36 
betonen, hervorheben, например

 strong

link 1.10.2010 14:38 
вот спасибо!!!у самой глаза уже навыкат от этого немецкого!)

 marcy

link 1.10.2010 14:40 
гораздо интереснее слово «пучеглазие», как Вы его перевели?

 Slonyshko

link 1.10.2010 14:51 
MT:
пучеглазие сущ. | g-sort
мед. Glotzauge n; Augenvorfall; Exophthalmus m


Wo ist strong?

marcy hat bestimmt was Blumenkohlohriges für den begriff.

 marcy

link 1.10.2010 14:54 
да, у меня ещё варьянт, ты просто как в воду смотрел:)

Glupschaugen

 Erdferkel

link 1.10.2010 14:54 

 marcy

link 1.10.2010 14:57 
аж страшно постить после Ваших красавцев :)

 Erdferkel

link 1.10.2010 15:03 
товарищ неэкономично обошелся со внутренними структурами :-)
а вдруг сегодня приснится...

 marcy

link 1.10.2010 15:11 
вообще-то он белый и пушистый:)
вариант для сна:

 Miyer

link 1.10.2010 15:14 
Glupschaugen eher Österreichisch, oder? http://www.ostarrichi.org/wort-2993-at-Glupschaugen.html

 marcy

link 1.10.2010 15:17 
скорее norddeutsch:)

 Slonyshko

link 1.10.2010 15:20 
zur Info:
Der Exophthalmus (Synonyme: Protrusio bulbi, Ophthalmoptose, Ophtalmopathie, im Volksmund „Glubschaugen“)... (Wiki)

Glupschauge > Glupschauge (Google)

Glụpsch|au|ge, das ‹meist Pl.› (nordd.): stark hervortretendes Auge: -n bekommen, machen (neugierig, gierig gucken). (Duden)

 strong

link 1.10.2010 15:40 
извиняюсь , что не сразу ответила, заковырялась со своим переводом.. Die Augen wurde dermaßen vergrößern, dass es machte einen glotzaugig Eindruck вот мой вариант. Это правильНо??

 strong

link 1.10.2010 15:41 
P.S.
за веселые картинки-спс!

 strong

link 1.10.2010 15:43 
у меня еще ОДИН тупой вопрос: как будет голая ветка?bloß? это описание изображения картины.

 Erdferkel

link 1.10.2010 15:45 
порядок слов в придаточном после dass????

 marcy

link 1.10.2010 15:46 
не bloß, а kahl

там не только порядок слов :(

 Erdferkel

link 1.10.2010 15:48 
ой, а это што?
Die Augen wurde dermaßen vergrößern
А нутка всё согласуем и проспрягаем быстренько! :-)

 strong

link 1.10.2010 16:41 
о, спасибо, поняла)

 Queerguy

link 1.10.2010 17:25 
и это бы исправить:
einen glotzaugig Eindruck

 Volley

link 3.10.2010 15:12 
Vielleicht könnte man deinen Satz auch so übersetzen:
„Der Künstler arbeitete mit breiten, klaren Strichen. Äußerst sparsam ist er mit inneren Strukturen umgegangen. Er betonte die Augen am stärksten bei dem Gemälde, welches in Birmingham ausgestellt ist. Dadurch entsteht beim Betrachter der Eindruck, als würden einem die Augen entgegen starren.“

Zu „Glubschaugen“ kann man auch „Stielaugen“ sagen.

Variante zu „голая ветка“: „dürrer Zweig/ Ast“

 Erdferkel

link 3.10.2010 15:59 
"...als würden einem die Augen entgegen starren" - dazu brauchen sie nicht extra groß zu sein, es reicht, wenn sich die Pupillen genau in der Mitte des Auges befinden
http://www.harri-deutsch.de/verlag/titel/artamono/k01_1768.pdf

 Volley

link 4.10.2010 17:15 
Vielleicht trifft es dieser Satz ein bisschen besser:„Dadurch entsteht (beim Betrachter) ein plastischer Eindruck von hervorstehenden Augen.“

Vergleicht auch den Link: http://alfa-star.net/Pieter_Brueghel_II3.html

Dort haben die Personen wirklich „Stielaugen“.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo