DictionaryForumContacts

 solo45

link 1.10.2010 14:33 
Subject: буксирование грузов
Вот предложение целиком:

При буксировании грузов на контейнерных площадках Заказчика Перевозчик обязуется не загружать порожние линейные контейнера (обязуется не использовать контейнерные площадки в обратном направлении).

Непонятно мне "буксирование грузов". По смыслу - разгрузка контейнера, выгрузка грузов. Все, что связано с буксированием/буксировкой, относится к транспортным средствам. Или я однобоко смотрю на текст? Может, чей-то буксировочный опыт окажется богаче?

У заказчика спросить не могу (они предпочитают все "непонятки" списком в сопроводиловке к переводу).

Шпасибо заранее за любые идеи!

 Erdferkel

link 1.10.2010 14:41 
Привет!
beim Bewegen der Güter / der Fracht?

 solo45

link 1.10.2010 15:20 
Приветище с огромным удовольствием!

А вот Bewegen не нравится... Уж тогда Ausladen/Ausladung. Они ведь груз полностью выгружают, чтоб контейнер порожним стал. Контейнер-то линейный (Liniencontainer? - ну, встречается... но не часто), мне он представляется альтернативой сборному контейнеру (Sammelgut-)

Вот так и второй вопрос возник: про линейный контейнер

 Erdferkel

link 1.10.2010 15:36 
там не машинки грузят-выгружают?
http://www.automarketamerica.com/info/shipment.php
"МПС = COC = Carriers Own Container
СПС = SOC = Shippers Own Container
COC означает, что Вы берёте контейнер у линии, загружаете его, отправляете с этой же линией в пункт назначения, разгружаете его и отдаёте назад. То есть арендуете линейный контейнер.
SOC означает, что у Вас есть свой собственный контейнер, который Вы, например, купили и который хотите отправить в пункт назначения."

 tchara

link 1.10.2010 15:40 
буксирование - суть перемещение грузов с целью их выгрузки/дальнейшей погрузки/распределения.

моей первой мыслью было Kommissionierung... в широком понимании слова

 Erdferkel

link 1.10.2010 15:44 
зачем же вы всё за аффтаров додумываете? "по смыслу", "с целью"...
"буксирование - суть перемещение грузов" - а с какой целью и в каком смысле, пусть аффтары сами пишут :-)

 Miyer

link 1.10.2010 15:47 
Beim Umschlag der Güter/Schleppen der Gueter auf den Containerstellflaechen ...?

 Erdferkel

link 1.10.2010 15:52 
Schleppen имхо лучше
буксируемый груз - Schleppfracht (трансп.словарь)

 solo45

link 1.10.2010 16:01 
Вот да, вот пожалуй Umschlag der Güter, я уже к нему было пошла (все значения проверить), а тут и ответ.

Ну, а с линейным что делать будем? "Линейный контейнер" - по-русски часто встречается, а вот как бы это по-немецки назвать? Обидно, я ж сама совсем не понимаю, что это за термин. Типа - от пункта А до пункта Б? В пункте Б мы его umschlagen...

Что скажете?

И - спасибо!

 Erdferkel

link 1.10.2010 16:06 
солнушко, перечитай постик от 18:36 - там еще так жирненько выделено...
Umschlag - перевалка, тоже больно общо...

 solo45

link 1.10.2010 16:07 
ЭФ, твой "буксируемый" (по-моему) глобальнее, а тут один мелкий (Linien)-контейнер выгрузили на складе... (ну, на контейнерной площадке - Containerrampe, или?)

 solo45

link 1.10.2010 16:12 
ЭФ, у нас не машинки. Мелочь всякая: мяско, бананы, масло - много-много коробок....

 Erdferkel

link 1.10.2010 16:16 
я не о том
"Container werden nicht getausch. Getauscht werden Europaletten bei LKW Transporten. Wenn Du mit der Reederei einen Container von z.B. Hamburg nach Singapore buchst, dann bekommst Du von der Reederei einen Container zur Verfuegung gestellt (COC = Carriers Own Container). Die Miete des Containers ist in der Seefracht mit eingerechnet.
Du kannst auch Deinen eigenen Container (SOC = Shippers Own Container) verladen. Bei SOC bekommst Du dann von der Reederei eine guenstigere oder teurere Seefrachtrate, je nach gebuchter Route."

 Erdferkel

link 1.10.2010 16:17 
для мяска с маслом я бы bewegen оставила...

 solo45

link 1.10.2010 16:18 
Ближе-ближе, ЭФ!!!!!!!!!!!

 solo45

link 1.10.2010 16:30 
Ну вот... Моим вариантом с вашей помощью является:

Beim Umschlag der Güter auf den Containerrampen der Auftraggeberin verpflichtet sich der Fuhrunternehmer, leere Liniencontainer nicht zu beladen (verpflichtet sich, die Containerampen für die Rückladungen nicht zu benutzen).

Ну а теперь - ату!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 solo45

link 1.10.2010 17:01 
Уж полчаса как ... Все молчат...

 Queerguy

link 1.10.2010 17:37 
вообще-то Umschlagen - это, как было сказано, перевалка или перегрузка, например, с корабля на бал автотранспорт, с автотранспорта на ж/д

 solo45

link 1.10.2010 17:48 
2 Queerguy: так в этом-то и вопрос: что есть "буксирование грузов" в данном контексте? Времени у меня "до фигни" (до понедельника), поэтому жду-жду-жду варианты или хотя бы критику

 tchara

link 1.10.2010 17:59 
***При буксировании грузов на контейнерных площадках Заказчика Перевозчик обязуется не загружать порожние линейные контейнера (обязуется не использовать контейнерные площадки в обратном направлении).***

то бишь, стоит на территории заказчика какая-н. площадка со множеством контейнеров, некоторые пустые (разгруженные, еще не загруженные, ремонтирующиеся и прочее), некоторые полные.

Перевозчик должен например загрузить контейнер определенным товаром. Для этого товар надо коммиссионировать, то есть взять со склада и переместить его в контейнер.

Так вот во время этого перемещения товара (буксирования) Перевозчику запрещается в целях маневра заезжать с товаром в пустые контейнеры.

Точно такая же ситуация может быть и при разгрузке товара.
Или при простом перемещении товара со склада 1 в склад 2, например.

То есть цель перемещения товара (буксирования) в Вашем предложении не указана, говориться лишь про сам процесс перемещения и запрет при перемещении заезжать в пустые контейнеры.

 tchara

link 1.10.2010 18:00 
что-то слишком много букв получилось, поди еще больше запутал:-(

 Queerguy

link 1.10.2010 18:09 
Kommissionieren хорошее слово, правда, обычно его употребляют в связи со складским хозяйством (в пределах склада, не за его пределами), по-русски это будет (dürfte sein) "комплектование"

это было Plädoyer против kommissioniern :)

 solo45

link 1.10.2010 20:11 
Я рискну спросить о том, что в моем варианте от 19:30 не так.
Готова изменить. Или совсем все плохо?

 Queerguy

link 1.10.2010 20:17 
у меня вопрос: почему Containerrampe?
Rampe - это ведь обычно ein Hilfsmittel для удобства загрузки/выгрузки с транспортного средства, типа мостика. Или я ошибаюсь?

 Queerguy

link 1.10.2010 20:20 
у Вас (у них) там такие рампы?

 Erdferkel

link 1.10.2010 21:16 
"Так вот во время этого перемещения товара (буксирования) Перевозчику запрещается в целях маневра заезжать с товаром в пустые контейнеры." - а вот и неправда, там стоит "обязуется не загружать" - про "заезжать" там не говорится, хоть десять раз пусть заедет, если столько же раз и выедет :-)
А почему не Container-Umschlagplatz?
(и что-то мне стало казаться, что Перевозчику нельзя свои грузы в чужие линейные контейнеры грузить...)

 solo45

link 2.10.2010 6:47 
поменял на Containerumschlagplatz (2 раза).

Оставляем так?:

Beim Umschlag der Güter auf den Containerumschlagplätzen der Auftraggeberin verpflichtet sich der Fuhrunternehmer, leere Liniencontainer nicht zu beladen (verpflichtet sich, die Containumschlagplätze für die Rückladungen nicht zu benutzen).

 Queerguy

link 2.10.2010 7:17 
"Beim Umschlag der Güter" könnte man kompakter schreiben: "Beim Güterumschlag"

den letzten Teil würde ich so schreiben:
...die ContainERumschlaplätze nicht für Rückladungen* zu benutzen.

'ich gehe davon aus, daß Sie diesen Begriff richtig gewählt haben

 solo45

link 2.10.2010 7:53 
конечно,

ContainERumschlaplätze

Куда ER пропал?...

 Queerguy

link 2.10.2010 7:56 
ER war nicht der einzige/eigentliche Vorschlag :)

 solo45

link 2.10.2010 8:26 
Да и с Güterumschlag согласна.

Т.е. оставляем:
Beim Güterumschlag auf den Containerumschlagplätzen der Auftraggeberin verpflichtet sich der Fuhrunternehmer, leere Liniencontainer nicht zu beladen (verpflichtet sich, die Containerumschlagplätze für die Rückladungen nicht zu benutzen).

Можно?

 Queerguy

link 2.10.2010 9:02 
das war immer noch nicht alles :)

а как Вам:
...nicht für Rückladungen zu benutzen
statt:
...für die Rückladungen nicht zu benutzen

 solo45

link 2.10.2010 9:25 
Берем.

К сожалению, это даже не мой перевод, я редактирую (а тут ответственность двойная: и автора обижать не хочется, и за правду постоять надо ( а то пишут "entstanden haben" и др.)

Спасибо! В этом варианте уж пойдет, или...?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo