DictionaryForumContacts

 Deutschh

1 2 all

link 30.09.2010 18:44 
Subject: проверьте, плиз, еще 3 пункта! заранее большуще спасибо
6.1.Под форс-мажорными обстоятельствами подразумевается пожар, наводнения и другие стихийные бедствия, а также общественные беспорядки. В каждом отдельном случае наступления такого события ситуация находится вне контроля сторон и выполнение обязательств по настоящему контракту может стать невозможным.
6.2.Если форс-мажорные обстоятельства имеют место и препятствуют сторонам своевременно выполнить свои обязательства, то стороны находящиеся в таких обстоятельствах, освобождаются от выполнения обязательств до прекращения действия форс-мажорных обстоятельств, при условии, что сторона, подвергающаяся их действию, немедленно уведомит другую сторону о случившемся с подробным описанием создавшихся условий.
6.3.Срок и действие форс-мажорных обстоятельств подтверждается соответствующими документами Торгово-Промышленной Палатой соответствующей стороны.

6.1. Unter den Umständen der Hoeheren Gewalt sind gedacht: der Brand, die Überschwemmungen und andere Naturkatastrophen, sowie die gesellschaftliche Unordnungen. Beim Eintritt solcher Umstaenden koennen die Partein die Situation nicht kontrollieren und die Erfuellung der Verpflichtungen nach dem vorliegenden Vertrag kann unmoeglich werden.
6.2. Bei der Enstehung der Umstaende hoeherer Gewalt, die die rechtzeitige Erfuellung der Verpflichtungen von den Parteien verhindert, befreit sich die entsprechende Partei von der Erfuellung ihrer Verpflichtungen bis zur Beendung solcher Umstaenden.
Diese Bedingung ist gueltig, falls die entsprechende Partei unverzueglich andere Partei bekanntgeben wird. In der Benachrichtigung soll die Partei ausfuehrliche Beschreibung der entstehenden Bedingungen mitzuteilen.
6.3. Die Frist und die Handlung der Umstaende hoeherer Gewalt soll von den entsprechenden Unterlagen von der Handels-und Industriekammer bestätigt werden.
ПОЖАЛУЙСТА. Учила нем. яз. в школе. перерыв-уж 15 лет, поэтому нет уверенности никакой. а тут еще и договор...

 Gajka

link 30.09.2010 19:28 
Читайте в разных немецких договорах пункт Höhere Gewalt/ Umstände höherer Gewalt и мастерите из кусков то, что подходит именно для Вас:)

Например:

"Die in der Benachrichtigung dargelegten Tatsachen sollen durch die Handelskammer (Industrie- und Handelskammer), eine andere dafür zuständige Behörde oder eine Behörde in dem Land, wo die Umstände höherer Gewalt entstanden sind, bestätigt werden"

"Als Ereignisse höherer Gewalt gelten insbesondere Brand, Überschwemmung, Sturm, Erdbeben und sonstige Naturereignisse, Streik, Aussperrung oder sonstige Betriebsstörungen und Krieg.

Solche Ereignisse werden nur dann anerkannt, wenn sie unmittelbaren Einfluss auf die Erfüllung dieses Vertrages haben. Sie können dem anderen Vertragspartner nur unter der Bedingung entgegengehalten werden, dass
sowohl Beginn als auch Ende des Ereignisses höhere Gewalt dem Vertragspartner innerhalb von drei Tagen schriftlich mitgeteilt werden. Maßgeblich ist die Absendung der Mitteilung. Eine entsprechende Bescheinigung der zuständigen Industrie- und Handelskammer ist beizufügen"

и т. д.

 Deutschh

link 30.09.2010 19:57 
да, что-то можно взять, конечно, из данных вариантов.
Но на данный момент, хотелось бы узнать, мои варианты совсем ... или сойдет?

 Gajka

link 30.09.2010 20:02 
Зависит от того, куда переводите, как строго будут судить Ваш перевод и т. д.

Вот такие дела, конечно, не пойдут:

In der Benachrichtigung SOLL die Partei ausfuehrliche Beschreibung der entstehenden Bedingungen mitZUteilen. И как можно сообщать описание?

Ну и тогда много чего можно найти...

Вы же весь договор переводите, а не только 2 пункта?

 Deutschh

link 30.09.2010 20:06 
весь, потихоньку, стараюсь, как могу, но есть моменты, когда вообще полный ступор начинается. надо бы, конечно, в более и менее нормальном виде. будут читать немцы. главное, чтобы поняли и не удивились такому "шедевру" )
А какие еще моменты исправить надо, подскажите, плиз. Буду сидеть, голову ломать

 Gajka

link 30.09.2010 20:18 
Ой, я не люблю исправлять дословно переведённые тексты. Немцы Ваши поймут и не удивятся, потому что понимают, что переводил человек, у которого после школы ещё и перерыв 15 лет.

Но немец так не говорит и не пишет:

Unter den Umständen der Hoeheren Gewalt sind gedacht: der Brand, die Überschwemmungen und andere Naturkatastrophen, sowie die gesellschaftliche Unordnungen.

И грамматика страдает:( Нет артиклей при перечислении. Смотрите, как стоит в моих цитатах:

"Als Ereignisse höherer Gewalt gelten Brand, Überschwemmungen", andere Naturkatastrophen und politische Unruhen.

 Deutschh

link 30.09.2010 20:35 
Да, но они НЕ знают, что у меня такой перерыв был не хочется, чтобы они узнали, что есть такой "грамотей" как я )
хочется, чтобы их ничего не смутило и не покоробило при чтении.
я лучше подольше помучаюсь над этим договором, но дам им почитать безошибочный вариант.
А больше нет ничего "страшного"?

 Gajka

link 30.09.2010 20:57 
"хочется, чтобы их ничего не смутило"

Не получится, потому что Вы используете кальки и делаете ошибки...

Я спросила немца: "Что бы ты понял под "gesellschaftliche Unordnungen"? И он ответил: "Nichts".

 tchara

link 30.09.2010 21:48 
6.1. Als Ereignisse höherer Gewalt gelten insbesondere Brand, Überschwemmungen, andere Naturkatastrophen, sowie Unruhen. Tritt ein Ereignis der höheren Gewalt ein, haben die Parteien keine Kontrolle über die Situation, und die Erfüllung der vertraglichen Pflichten wird suspendiert.

как-н. так и в том же духе

 Коллега

link 30.09.2010 21:56 
ещё из запасов:
Alle vom Willen der Vertragsparteien unabhängigen Umstände wie beispielsweise Krieg, Boykott, Brand, Aufstand, Explosion, Naturereignisse, Mobilisierung, Beschlagnahmung, Embargo, Epidemien, die nach Unterzeichnung des Vertrages eintreten und seine Erfüllung verunmöglichen, gelten als Entlastungsgründe.

Das Eintreten des Falles der Höheren Gewalt muss von den kompetenten Behörden des Landes der auf die Höhere Gewalt berufenen Vertragspartei bestätigt werden.

Die Vertragspartei, die sich auf Höhere Gewalt beruft, hat die andere Vertragspartei von deren Eintreten und Ende innerhalb von 2 Wochen mit Angabe der Termine schriftlich in Kenntnis zu setzen. Versäumt die Vertragpartei die rechtzeitige schriftliche Benachrichtigung, ist sie nicht berechtigt sich auf die Höhere Gewalt zu berufen.

Im Falle Höherer Gewalt werden der Vertragspartei, die sich auf Höhere Gewalt beruft, durch die Gegenpartei die Erfüllungsfristen für so lange erweitert, wie unter Berücksichtigung aller Gesichtspunkte im Einzelfall notwendig ist.

In jedem Fall haben beide Vertragsparteien ihre Verpflichtungen vollumfänglich zu erfüllen, sofern sie vor Eintreten der höheren Gewalt bestanden haben.

 Deutschh

link 1.10.2010 6:41 
спасибо, пошла думать. да, с моими успехами я не скоро представлю договор немцам. но буду стараться. понимаю, что не так, но делать не калькой пока сложно.
для меня мои тексты - это уже прогресс после 15 лет полного отсутствия практики и вообще чтения на немецком

 Deutschh

link 1.10.2010 8:13 
6.2.Если форс-мажорные обстоятельства имеют место и препятствуют сторонам своевременно выполнить свои обязательства, то стороны находящиеся в таких обстоятельствах, освобождаются от выполнения обязательств до прекращения действия форс-мажорных обстоятельств, при условии, что сторона, подвергающаяся их действию, немедленно уведомит другую сторону о случившемся с подробным описанием создавшихся условий.
6.2. Sollten die Umstände höherer Gewalt eine Extremsituation hervorrufen, wodurch die betroffene Partei ihre Verpflichtungen nicht termingerecht ausfüllen kann, wird diese Partei von der Erfuellung der Verpflichtungen bis zum Ablauf der o.g. Umstaende befreit. Die Vertragspartei, die sich auf Hoehere Gewalt beruft, hat die andere Vertragspartei von deren Eintreten unverzueglich mit Angabe aller Umstaenden in Kentniss zu setzen.

6.3.Срок и действие форс-мажорных обстоятельств подтверждается соответствующими документами Торгово-Промышленной Палатой соответствующей стороны.
6.3. Die Information ueber die Dauer und Geltung der Umstaende hoeherer Gewalt muss durch entsprechende Unterlagen der Handels-und Industriekammer des Landes, wo die Umstaende eingetreten sind, bestätigt werden.
ПОЖАЛУЙСТА, ВОТ рожала-рожала-родила ) Это достойно или отстойно опять??? Пожалуйста!!!!!!!

 marcy

link 1.10.2010 8:27 
***для меня мои тексты - это уже прогресс после 15 лет полного отсутствия практики и вообще чтения на немецком***

интересно, почему я Вам не верю? :)

 Deutschh

link 1.10.2010 8:42 
не знаю, почему ) не верите, что учила или что?

 marcy

link 1.10.2010 8:46 
скажите, а зачем Вы так мучаетесь после средней школы и 15 лет застоя в языке? не легче ли отдать в БП? тем более, что юридический текст – это весьма ответственно, одно неточное слово – и кранты...

 Deutschh

link 1.10.2010 8:54 
потому что дальше тоже нужно будет переводить самой, у меня нет строгих сроков. месяц точно впереди, все подправлю, а дальше должно быть легче.
с перепиской у меня все нормально, а это первый договор.
смысл-то я передам правильно и с нем. на русский тоже переведу (потратив много часов, но все же).
меня напрягает только стиль перевода с рус. на немецкий и какие-то ошибки.

Так как же с двумя последними подпунктами? Ужас или уже лучше? хоть кто-нибудь напишите, плиз

 marcy

link 1.10.2010 9:37 
ага, то есть – Вы переписываетесь и переводите с нем. на рус.
позвольте спросить – Вы это делали в школе? :)

 Deutschh

link 1.10.2010 9:41 
последний месяц я переписываюсь по электронной почте с немцами (по работе) и в данный момент "мучаюсь" с этим первым договором с ними. по переписке: они меня пока понимают, я их тоже )

В школе, конечно, нет ) я там просто учила нем. яз.

Так все же, КАК С ПОСЛЕДНИМИ ПУНКТАМИ, плохо? Надо еще переделать? Я безнадежна?

 marcy

link 1.10.2010 9:44 
да, надо переделать.
а ещё лучше – вспомнить, что переводчик – это профессия, которой долго (м)учат.
кавалерийским наскоком не получится (если Вы действительно не имеете высшего образования, в чём я очень сомневаюсь:)

 Deutschh

link 1.10.2010 10:03 
высшее есть, но никак не связано с ин. языком!
а я очень быстрая ) осваиваю быстро (пожарн. проверки, ростехнадзор, роспотребнадзор, инженерные проекты различные и прочее)
с иностр. яз так не получится, конечно, быстро, но я буду очень стараться.
НО ЕСЛИ ЧЕСТНО, то НЕ понимаю, что еще может быть не так в моих последних пунктах...........
намекните хотя бы

 marcy

link 1.10.2010 10:06 
высшее образование – а язык учили только в школе? ай-яй-яй...

хорошо, намекаю: KenNtnis.
и многое другое.
ушла

 Deutschh

link 1.10.2010 10:42 
да, только в школе. думала, что никогда уже не пригодится, поэтому не было ни времени, ни желания продолжать изучать. а сейчас нужно, но после такого все желание отпадает...
"многое другое..." все... уйду в монастырь )
а высшее: специальность "менеджмент"
Kenntnis- да, это опечатка )

 Queerguy

link 1.10.2010 10:46 
Вам правильно посоветовали - смотреть первоисточники, а не переводить буквально

например: ТПП - будет IHK, т. е. Industrie- und Handelskammer, а не Handels-und Industriekammer

ушел (с) :)

 Deutschh

link 1.10.2010 11:07 
вот нашла несколько ссылок:
http://www.tpprf-mkac.ru/ru/logov/ogovgerm
http://www.hika-ai.ch/
Там почему-то указано: Handels-und Industriekammer...

 Queerguy

link 1.10.2010 11:18 
ну, первая ссылка - не в счет (она русская)
по второй затрудняюсь сказать. возможно, в Швейцарии по-другому
но если вы погуглите то IHK на несколько порядков больше, чем HIK
и еще в Дудене (das Maß aller Dinge) - IHK

в свое время я тоже много и страстно собирал оригинальные немецкие контракты, жадно впитывая формулировки в них и сравнивая с русскими контрактами.

тем более, что у Вас время есть. Но и на будущее.

еще раз ушел :)
уходя - уходи (с)

 Deutschh

link 1.10.2010 11:25 
Queerguy, не уходите )
да, буду впитывать!
только скажите (если я еще не достала своими комментариями),
если убрать IHK, то в этом виде мои варианты нормальные или нужно ВСЕ ПЕРЕДЕЛАТЬ?

 Queerguy

link 1.10.2010 11:44 
ну, в общем, пойдёть, хотя и не оптимально

если Вы хотите аутентично, то лучше изучить аналогичные фразы у немцев. Эту работу я не могу делать за Вас. К тому же обеденный перерыв у меня кончился.

и еще: таких досадных грамм. ошибок, как "aller Umstaenden" - правильно "aller Umstände" - можно избежать с легкостью: ведь Ворд (от версии 2003 г. и выше) подчеркивает грамматические и др. ошибки для немецкого языка. У Вас нет Ворда?

 Erdferkel

link 1.10.2010 11:44 

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all