Subject: проверьте, плиз, перевод 1 пункта договора (особенно порядок слов) Продукция поставляется по определенным датам, согласованным обеими сторонами, в т.ч. и устно (по телефону).Die Produktion wird nach den bestimmten Daten, die von den beiden Parteien vereinbart sind, einschliesslich muendlich (telefonisch), geliefert. Заранее спасибо!!! |
Produktion - производство, выпуск продукции, а не сама продукция (ложный друг переводчика). В словаре МТ в этой статье царит полный компот Нужно переписать всё предложение. У Вас калька русского исходника |
если поменять на "Die Ware "? А в таком виде совсем неправильно получается? |
Пожааалуйста! Я не представляю как можно это переписать, чтобы это была не калька русского исходника? |
тут, конечно, трудность в интеграции фразы "в т. ч." в общую структуру. Предлагаю варианты: Die Ware wird nach einem bestimmten, von den Parteien vereinbarten Terminplan geliefert. Dieser Terminplan kann auch mündlich (telefonisch) vereinbart werden. Die Lieferungen erfolgen nach einem bestimmten, von den Parteien vereinbarten (auch mündlich, per Telefon) Terminplan. |
или: von beiden Parteien (артикль не обязательно) |
Queerguy, спасибо большое! получается, что при подобных переводах лучше даже разбивать текст на 2-3 предложения? |
да нет, разбивать - не самоцель, просто в данном конкретном случае я не знал auf die Schnelle, куда засунуть это обособление |
или: Die Ware wird an bestimmten, von den Parteien ggfs. auch mündlich (telefonisch) vereinbarten Tagen geliefert. |
спасибо!!!! |
Die Ware ist zum vereinbarten Zeitpunkt oder innerhalb der vereinbarten Frist/ zum vereinbarten (Liefer)Termin, auch nach der mündlichen (bzw. telefonischen) Vereinbarung zur Verfügung zu stellen/ anzuliefern. |
You need to be logged in to post in the forum |