Subject: производство сахара Пожалуйста, прошу проверить перевод следующих выражений, которые просто указаны в таблице. Контекста нет. Заранее благодарю.1.Kuehlwasser zum Ruecknahmeoberflaechenkondensator |
Какие-то у Вас такие названия, что даже не понять, что там конкретно в в виду имеется... гуголь их не знает, и мне за тридцать лет сахарных переводов они в таком виде не встречались. Это немецкий текст? 1. поверхностный конденсатор на возврате (оттёка?) 2. Вы -auflösungs- потеряли, с которой непонятки... какой-такой клеровочный охладитель сахара-сырца? есть клеровочный котел, так там, наоборот, нагревают, чтобы сахар растворился. Или имеется в виду охладитель клеровки из сахара-сырца? что ж её охлаждать - в ней опять кристаллизация начнется... http://npkteta.ru/?page_id=98 3. клеровка тонкого осветления (до кристальной прозрачности)? |
ЭФ, спасибо за ответ! -auflösungs- я потеряла, потому что тоже сомневалась в термине клеровочный охладитель. А вот такой вариант перевода на английский Rohzuckeraufloesungskuehler : Cooling water from raw melt cooler Возможно, что переводили с английского на немецкий, а потом уже и на русский. |
и всё равно не врубаюсь, зачем клеровку охлаждать... но раз пишут... в понедельник могу спросить у спецов кстати: чего это там Cooling water from raw melt cooler? что куда и откуда течет? |
Нашлось, что охлаждают пробелочный клерс "Приготовление и охлаждение пробелочного клерса и наполнение им мерников." http://di.as-volga.com/Proizvodstvo_sahara/Klerovschik_sahara_2-go_razryada.html и нашелся в старом пищевом словаре Klärekühler - холодильник клерса! Еще раз вдогонку (вдруг пригодится) http://www.bestpravo.ru/fed2008i/data036/tex036196.htm |
You need to be logged in to post in the forum |