DictionaryForumContacts

 Колокольчик

link 22.09.2010 11:11 
Subject: Abspannstation или Umspannstation
Подскажите, пожалуйста, в чем разница между словами Abspannstation и Umspannstation. Речь идет о "строительстве понижающих станций". Интересует перевод термина "понижающая станция" на немецкий язык. Или есть другой, более правильный, вариант, чем выбранные мной Abspannstation и Umspannstation?

 Gajka

link 22.09.2010 11:21 
Entspannungsstation

 Erdferkel

link 22.09.2010 11:27 
в р./н. словаре:
подстанция трансформаторная - Umspannstation
подстанция повышающая трансформаторная - Umspannstation zum Aufspannen, Aufspannstation
подстанция понижающая трансформаторная - Umspannstation zum Abspannen, Abspannstation
Gajka, Entspannungsstation = Wirlpool :-) (если серьезно - это для сброса давления)

 Колокольчик

link 22.09.2010 11:37 
Erdferkel, спасибо огромное!!! Теперь все понятно!

 Gajka

link 22.09.2010 11:40 
Хм, я тут смотрела:

http://www.nalkho.com/manufacturers/221/127/217/

http://www.airliquide.de/loesungen/produkte/equipment/armaturenkatalog/armatur-333.html

Ну... может быть я мало вчитывалась:)

 Эсмеральда

link 22.09.2010 12:05 
Еще один справочник и словарь:
http://best-stroy.ru/dic/?dic_tid=3719&dic_ltr=�

 Колокольчик

link 22.09.2010 12:20 
Gajka, тебе тоже спасибо за помощь! Я посмотрела картинки с Entspannungsstation и поняла, что это точно не мой случай, так как у меня речь идет именно о строительстве этих станций, это должно быть что-то большое, а Entspannungsstation на картинках слишком маленькие "агрегаты". Вот судя по подсказке Erdferkel, у меня как раз Abspannstation.
Эсмеральда, спасибо за ссылку, взяла на заметку

 Rekoza

link 23.09.2010 20:45 
про что разговор? электро- или газоснабжение?

 Rekoza

link 23.09.2010 20:54 
если электроэнергия, то см.:
http://de.wikipedia.org/wiki/Umspannwerk

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo