|
link 22.09.2010 11:11 |
Subject: Abspannstation или Umspannstation Подскажите, пожалуйста, в чем разница между словами Abspannstation и Umspannstation. Речь идет о "строительстве понижающих станций". Интересует перевод термина "понижающая станция" на немецкий язык. Или есть другой, более правильный, вариант, чем выбранные мной Abspannstation и Umspannstation?
|
Entspannungsstation |
в р./н. словаре: подстанция трансформаторная - Umspannstation подстанция повышающая трансформаторная - Umspannstation zum Aufspannen, Aufspannstation подстанция понижающая трансформаторная - Umspannstation zum Abspannen, Abspannstation Gajka, Entspannungsstation = Wirlpool :-) (если серьезно - это для сброса давления) |
|
link 22.09.2010 11:37 |
Erdferkel, спасибо огромное!!! Теперь все понятно! |
Хм, я тут смотрела: http://www.nalkho.com/manufacturers/221/127/217/ http://www.airliquide.de/loesungen/produkte/equipment/armaturenkatalog/armatur-333.html Ну... может быть я мало вчитывалась:) |
|
link 22.09.2010 12:05 |
|
link 22.09.2010 12:20 |
Gajka, тебе тоже спасибо за помощь! Я посмотрела картинки с Entspannungsstation и поняла, что это точно не мой случай, так как у меня речь идет именно о строительстве этих станций, это должно быть что-то большое, а Entspannungsstation на картинках слишком маленькие "агрегаты". Вот судя по подсказке Erdferkel, у меня как раз Abspannstation. Эсмеральда, спасибо за ссылку, взяла на заметку |
про что разговор? электро- или газоснабжение? |
You need to be logged in to post in the forum |