|
link 16.09.2010 11:41 |
Subject: Pedalanlage crashoptimiert Pedalanlage crashoptimiertПодскажите, как это перевести. |
Травмобезопасный педальный узел — во время столкновения педали отделяются от мест крепления и уменьшают риск повреждения ног водителя |
|
link 16.09.2010 11:45 |
Спасибо, asker2010!!! А если просто педали - это не то уже будет? |
asker2010+1 Pedalanlage - педальный узел |
речь об узле - это целая констуркция педали это на копейке или запоре будут |
В этой переводнйо ссылке встречается: краш-оптимизированный Система мер безопасности Maybach 57s отличается наличием краш-оптимизированных пассажирских секций, способных поглощать огромное количество кинетической ... |
Прошу прощения: ссылка, вроде, натуральная. |
краш-оптимизированный встречается только в ссылке про майбах. сдается мне, что это находка переводчика. надо бы еще подумать. |
повышенная травмобезопасность? |
Эта статья не переводная. См. статью на сайте http://poshex.ru/sredstva-peredvizheniya/avto/maybach/ |
да не, похоже, что таки переводная: *Когда дело дошло до разработки Maybach 57s, общепризнанной целью было предложить водителю наибольшую гибкость управления при сохранении легендарного уровеня комфорта, ожидаемого от Maybach* хотя, какая разница? нам бы с переводом определиться :) |
"краш" применительно к автомобюилям встречается очень часто. Например, "краш-тест" (299000 точных совпадений на сайте www.google.ru) |
автомобилям |
да. а оптимизированный 526 000 раз. но это не меняет факта, что краш-оптимизированный есть только в этой ссылке про майбах. |
ОФФ: "Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", когда можно сказать "недочеты" или "недостатки" или "пробелы". Конечно, когда человек, недавно научившийся читать вообще и особенно читать газеты, принимается усердно читать их, он невольно усваивает газетные обороты речи. Именно газетный язык у нас, однако, тоже начинает портиться. Если недавно научившемуся читать простительно употреблять, как новичку, иностранные слова, то литераторам простить этого нельзя. Не пора ли нам объявить войну употреблению слов без надобности? Сознаюсь, что если меня употребление иностранных слов без надобности озлобляет (ибо это затрудняет наше влияние на массу), то некоторые ошибки пишущих в газетах совсем уж могут вывести из себя. Например. Употребляют слово "будировать" в смысле возбуждать, тормошить, будить. По-французски слово "bouder" (будэ) значит сердиться, дуться. Перенимать французско-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по французски учился, но, во-первых, недоучился, а во-вторых, коверкал русский язык. Не пора-ли объявить войну коверканью русского языка?" / Великий вождь, отец революции 1917-1918 гг. Владимир Ильич Ленин. Зы-ы... И гасстгеливать, батенька, непременно гасстгеливать! Даже чаем не поить ...:=) |
You need to be logged in to post in the forum |