Subject: образец перевода свид. о рожд Уважаемые коллеги,пожалуйста,помогите найти образцы перевода свидетельства о рождении с нем. на русский. Или м.б. кто-то это уже делал, у меня есть вопросы. Например, если в нем. свид-ве стоит просто München, den 02.Mai 2005, как я должна написать по-русски: |
Я лично ничего от себя не добавляю - если там просто München, то и у меня просто г. Мюнхен будет. |
здравствуйте greberl! а как оформляете подпись (Der Standesbeamte собственноручная подпись Stegemann) и печать (BAYERN STANDESAMT MÜNCHEN)? |
У меня обычно так выглядит: Специалист отдела ЗАГС Круглая гербовая печать: |
В конце не "Баварии", а "Бавария". |
спасибо! и еще вопрос: там все время стоит знак -/- (что на этой строчке больше ничего нет), надо ли это и построчное деление оригинала воспроизводить в переводе(à бы не стала?). как бы вы написали Diplom-Theologin Univ. - дипломированный теолог (унив./университет)? |
Я эти -/- ставлю и построчное деление тоже стараюсь воспроизводить (что, разумеется, не всегда получается). Насчет Diplom-Theologin Univ. - мне кажется, вариант "дипломированный теолог (университет)" вполне нормально. Это на самом деле все равно никого не интересует на таком свидетельстве, так что ИМХО не стоит особо голову ломать. |
мне пригрозили проверкой перевода от А до Я :) вот и ломаю голову, кто его знает, к чему придерутся? (перевод для рос. консульства в Мюнхене) |
спасибо вам большое, greberl |
Думаю, что мои переводы в конце концов тоже все туда попали :) Не думаю, что к "дипломированный теолог (университет)" могут придраться. |
да к этому-то нет, а вот построчное деление выглядит, на мой взгляд, довольно глупо, но что делать? greberl, вы как-то написали, что вы тоже в Баварии, а в каком городе, не в Мюнхене, случайно? |
С построчным делением все не так строго. Если я правильно помню, то от присяжного переводчика только требуется, чтобы он оформил перевод "примерно" так же, как оригинал - но я еще никогда не слышал, что перевод отклонили по причине ненадлежащего внешнего оформления. Я, кстати, не в Мюнхене живу, а на севере Баварии, недалеко от Нюрнберга. Около Мюнхена тоже жил когда-то, но это было давно. |
знаете, почему я спросила? мне рассказали случай, как мюнхенское консульство отклонило перевод на том основании, что переводчик был не из Мюнхена, а из Haar (если не помните, это фактически восточный район Мюнхена), так было написано в его печати. почему-то они обязательно хотели, чтобы переводчик был из самого Мюнхена.. глупость ужасная, но им ничего не докажешь. у меня тоже уже был отрицательный опыт общения с ними... |
Об этом я еще ничего не слышал. А вообще это, конечно, глупость. Если перевод выполнен присяжным переводчиком и не содержит существенных ошибок, то они просто не имеют права отклонять его. С другой стороны - тут Вы совершенно правы - им там наплевать, имеют ли они право или нет... С тем же правом могут отклонить перевод, потому что он выполнен мужчиной, а они хотят, чтобы он был выполнен женщиной :) Мне клиенты неоднократно говорили, что перевод именно для мюнхенского консульства, но проблем не было никогда, хотя я живу гораздо дальше от Мюнхена :) |
м.б. это правило они выдумали для клиентов из Мюнхена.. :(( |
Если это так, то с этим мириться не надо. А что, если перевод из Haar легализирован апостилем? Существуют ведь международные соглашения, на основе которых они ОБЯЗАНЫ принимать этот документ, и не только в Мюнхене, но и в Питере и во Владивостоке. Мне очень хотелось бы услышать их обоснование такого отклонения, т.к. простое "мы хотим..." тут недостаточно. |
Как-то мне не верится, что был отклонён ЗАВЕРЕННЫЙ перевод... Никогда такого ещё не слышала, мои переводы часто в ландгерихт Мюнхена посылаются. А я в Нижней Баварии... Хотя для Российского консульства это, конечно, не указ (у них, вроде, свои переводчики имеются...). Ну а с апостилем ОБЯЗАНЫ принять в любом консульстве. |
там порядок такой: апостиль ставится на документ, а последний потом переводится. на переводе нет апостиля. еще различается в зависимости от консульства: в Бонне, например, любой может принести свой (верный, ессно) перевод, и его заверит консульство за опред. плату (там есть отд. окно для этого). а в Мюнхене принимают только переводы, сделанные переводчиком. мой личный опыт: я оплачивала в Мюнхенском консульстве одну справку и заплатила через банкомат (SB), т.к. в банке был обед. перерыв. квитанцию у меня консульский работник не принял, сказав, что им нужна обычная квитанция с подписью и печатью. пришлось еще раз ехать в банк и улаживать все формальности: шторнировать предыдущий перевод и делать новый уже "у стойки". так-то. во всей Германии принимаются квитанции из SB, кроме Мюнхенского консульства. и еще другие истории есть, так что меня уже ничего не удивляет. "против лома нет приема" (с). |
Апостиль можно и на перевод проставить. В том ландгерихте, где переводчик присягу принимал, с подписью президента ландгерихта и печатью. Тогда перевод должны принять, так как в любом консульстве имеются образцы подписей президентов всех ландгерихтов. Хотя я уже слышала о том, что в мюнхенское консульство можно приносить выполненные самим клиентом переводы и платить за их заверение. При этом их никто должным образом не проверяет. Вроде как "заплати и всё будет нормально". |
You need to be logged in to post in the forum |