DictionaryForumContacts

 Mumrik

link 9.11.2005 8:49 
Subject: центровая фарца slang
хотелось бы перевести тоже жаргонным выражением.
"Центровая" - не в значеннии "в центре"...

 marcy

link 9.11.2005 9:22 
Можно начать с geil, megageil

 greberl.

link 9.11.2005 9:28 
megageil... wenn ich das höre sehe ich immer Dieter Bohlen vor mir :)))

 marcy

link 9.11.2005 10:09 
Тогда просто geil — менее «больная» версия

 greberl.

link 9.11.2005 10:14 
megageil тоже нормально, это только у меня такие отклонения :)

 marcy

link 9.11.2005 10:20 
У меня, если честно, тоже.
Дитер болен, а Томас anders

 greberl.

link 9.11.2005 10:23 
А вот так я на это еще не смотрел :))

 marcy

link 9.11.2005 10:29 
Дык на это ещё по-моему никто так не смотрел. Это мой субъективный взгляд на вещи:)))

 Mumrik

link 9.11.2005 13:15 
greberl.,
неужели нет в Германии хотя бы уголовного жаргона?

 Mumrik

link 9.11.2005 13:18 
marcy,
эт да... Только не слишком все-таки выражает суть

 greberl.

link 9.11.2005 13:21 
Есть, но я его, например, не знаю. Мне кажется, что он в Германии намного менее известен, чем в России.

 marcy

link 9.11.2005 13:34 
А как Вы переводите «фарца»?

 Mumrik

link 9.11.2005 21:05 
Мне тут подсказали, что среди молодежи Schwarzmarkthändler называется Darsteller. Но мне не очень нравится, по-моему, такие названия известны только узким Clique.

 marcy

link 9.11.2005 21:18 
Вопрос, кому адресуется текст. Вы правы, Darsteller слишком специфично (с жаргоном/арго вообще надо осторожно).
Может, просто Schieber?
Кстати, я сначала «фарца» поняла в смысле «товар, которым фарцуют» – терминология, если ею не пользуешься, быстро забывается:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo