Subject: Risikoanalyse Помогите, пожалуйста, со слов sofern...Daher empfiehlt die Firma ХХХ- sofern nicht die eigene Risikoanalyse des Endproduktherstellers zu einer anderen Bewertung gelangt -die Verwender des Endproduktes zu warnen bzw. warnen zu lassen. Поэтому фирма «ХХХ» рекомендует предупреждать об этом потребителей конечной продукции, поскольку собственная оценка степени риска изготовителем конечной продукции не ...??? Заранее спасибо! |
и ещё, если можно: Hat das Steuergerat zu diesem Zeitpunkt 21.000 Motorstarts registriert, ist damit zu rechnen, dass die Auslosung des oben beschriebenen Verhaltens durch die vorgenannten Storimpulse erfolgte. Если блок управления к этому моменту времени зарегистрировал 21.000 пусков двигателя, следует ожидать появления выше описанного поведения под действием данных импульсных помех. |
|
link 15.09.2010 10:32 |
sofern... если только... |
Эсмеральда, я не могу понять тут смыл, помогите, пож-ста, понять: Поэтому фирма «ХХХ» рекомендует предупреждать об этом потребителей конечной продукции, если только собственная оценка степени риска изготовителем конечной продукции...? |
... не приведет к другому результату ? |
Risikoanalyse - так и будет "анализ рисков" ...если только изготовитель конечного продукта в собственном анализе рисков не приходит к иному выводу... |
|
link 15.09.2010 10:59 |
Daher empfiehlt die Firma ХХХ- sofern nicht die eigene Risikoanalyse des Endproduktherstellers zu einer anderen Bewertung gelangt -die Verwender des Endproduktes zu warnen bzw. warnen zu lassen Примерно вот так: |
почему всегда sofern переводят (пытаются переводить) как "поскольку"? |
правильнее "постольку, поскольку". то же ограничительное значение, что и у "если ... не". |
Огромное спасибо!!! |
ИМХО: если к этому времени блоком управления будет зарегистрировано 21000 запусков двигателя, то можно предположить, что причиной описанного выше поведения (характера работы) могли стать импульсы помех. |
You need to be logged in to post in the forum |