Subject: wenn der Vertrag nicht innerhalb von drei Monaten zum Jahresende gekündigt. law Проверьте, пож-та, перевод пункта договора о сроках расторжения договора:Das Vertragsverhältnis wird auf ein Jahr abgeschlossen und verlängert sich jeweils automatisch um ein weiteres Jahr, wenn der Vertrag nicht innerhalb von drei Monaten zum Jahresende gekündigt. |
Или: Договорные отношения заключаются на один год и автоматически пролонгируются на следующий год, если только этот договор не будет расторгнут c уведомлением за три месяца до окончания года ? |
или "... в течение трех последних месяцев года" |
в течение трёх месяцев до окончания календарного года |
оно имхо по-немецки плохо сформулировано - обычно 3 Monate zum Jahresende, тогда и получается "c уведомлением за три месяца до окончания/конца года" из гуголя: "Vertrag verlängert sich um jeweils 12 Monate, sofern er nicht mit einer Frist von drei Monaten zum Jahresende gekündigt wird." а в течение - это и 31 декабря можно уведомить... |
А "zum Jahresende" можно перевести как "в конце года" ? Тогда получается: Договорные отношения заключаются на один год и автоматически пролонгируются на следующий год, если только этот договор не будет расторгнут c уведомлением за три месяца в конце года ? |
Найн. См.Erdferkel. |
Просто в реальности, наверное, трудно соблюсти эти сроки, т.е. направить уведомление ровно за три месяца до окончания года (не раньше и не позже) или здесь другой смысл ? |
раньше-то за сколько хотите, но не позже - в этом смысл |
кас.: "Договорные отношения заключаются" - что немцу хорошо, то русскому смерть. Откуда взялось уведомление? Ссылки из гуголя - это здорово, но аргументировать ими отсебятину вряд ли получится. Переводите то, что написано в исходнике. |
You need to be logged in to post in the forum |