Subject: STRЕCKENGESCHÄFTEN law Пожалуйста, помогите перевести: STRЕCKENGESCHÄFTEN (прямые продажи ?)§ 6 PROVISION/VERGÜTUNG BEI STRЕCKENGESCHÄFTEN |
А термин "прямые поставки" здесь не подойдёт (нужно как-то покороче, поскольку это заголовок) ? Исходя из этого объяснения: Transportversicherung von A bis Z - Streckengeschäft Handel mit Waren, die das Lager des Zwischenhändlers nicht berühren, sondern unmittelbar vom Erstlieferanten an den Abnehmer geliefert werden. ... ... |
так Вы ссылку-то посмотрели??? |
Да, но как это по-русски будет не могу даже представить! Есть объяснение в МТ в анг. форуме drop shipping дропшиппинг схема торговли, при которой Вы продаёте изделия фирмы-поставщика, которая сама пересылает их покупателю от Вашего имени, а Вы только принимаете от покупателя деньги . |
1. Торговая операция, при которой поставщик поставляет товар непосредственно заказчику. 2. тразитная торговля 3. отпуск товара транзитом |
или прямая поставка товара по указанию оптовой организации |
не понимаю, в чем проблема - см. выше "перейти на русский" http://ru.wikipedia.org/wiki/Прямая_поставка |
Erdferkel, ну не может человек подобрать "название" под себя, так называемый удобоваримый вариант. У меня был классный инженер, когда немцы присылали проспекты на оборудование, я переводила. Он говорил, ну это реклама только немцам понятна и переписывал за них проспекты для русских заказчиков. Объем продаж у нас большой был, а вместе с ним премии нам. |
аскер спрашивает: "А термин "прямые поставки" здесь не подойдёт (нужно как-то покороче, поскольку это заголовок) ?" приводится ссылка на вики, где стоит "прямая поставка". Так в чём проблема-то? что-то я не так поняла? |
You need to be logged in to post in the forum |