Subject: alles weitere waere nicht konstant zu sehen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: не пойму,как это будет на русском : всё остальное было бы необязательно видеть??? Заранее спасибо |
всё остальное можно было бы видеть не каждый день... контексту хотелось бы, конечно же. |
ну это просто письмо. Заказчик хочет какие-то доп.цены прописать в договоре, а Продавец упирается. И вот написал такую фразу. Виттория, спасибо большое за помощь! |
да не за что. смотрите всё-таки по контексту. |
...как лучше сказать :) |
Наталья19, если речь идет о договоре, то я бы поосторожнее подходила, даже если "просто письмо". Приведите контекст!!! |
вот начало письма : ich möchte nicht Preise in dem Vetrag verankern! Weiter haben wir alles was nicht mit dem Vetrag zu tun hat bestätigt! Ebenfalls das Thema Ausfuherklärung! Im vetrag können Kopfkonditionen und Lieferzeiten wie Penalte aufgeführt werden. Alles weitere wäre nicht konstant zu sehen! |
Варианты: Все остальные условия не должны рассматриваться как фиксированные/неизменяемые/окончательные |
You need to be logged in to post in the forum |