DictionaryForumContacts

 Наталья19

link 13.09.2010 10:10 
Subject: alles weitere waere nicht konstant zu sehen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: не пойму,как это будет на русском : всё остальное было бы необязательно видеть??? Заранее спасибо

 vittoria

link 13.09.2010 10:23 
всё остальное можно было бы видеть не каждый день...

контексту хотелось бы, конечно же.

 Наталья19

link 13.09.2010 11:18 
ну это просто письмо. Заказчик хочет какие-то доп.цены прописать в договоре, а Продавец упирается. И вот написал такую фразу.

Виттория, спасибо большое за помощь!

 vittoria

link 13.09.2010 11:24 
да не за что. смотрите всё-таки по контексту.

 vittoria

link 13.09.2010 11:24 
...как лучше сказать :)

 Erdferkel

link 13.09.2010 11:31 
Наталья19, если речь идет о договоре, то я бы поосторожнее подходила, даже если "просто письмо". Приведите контекст!!!

 Наталья19

link 13.09.2010 12:23 
вот начало письма : ich möchte nicht Preise in dem Vetrag verankern! Weiter haben wir alles was nicht mit dem Vetrag zu tun hat bestätigt! Ebenfalls das Thema Ausfuherklärung! Im vetrag können Kopfkonditionen und Lieferzeiten wie Penalte aufgeführt werden. Alles weitere wäre nicht konstant zu sehen!

 Erdferkel

link 13.09.2010 13:30 
Варианты:
Все остальные условия не должны рассматриваться как фиксированные/неизменяемые/окончательные

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo