DictionaryForumContacts

 tunja

link 9.09.2010 12:37 
Subject: Systemdruck
откорректируйте, пож-ста, предложение:

Schieber gibt zuerst Verbindung Systemdruck auf Druckschalter frei (d. h. Anzeige für Filterverschmutzung im Display) und steuert in zweiter Stellung Pumpenstrom
in Saugseite ab (d. h. Filter wird vor zu hoher Druckdifferenz geschützt)

Сначала золотник снимает соединение системного давления на кнопочный выключатель (индикация загрязнения фильтра на дисплее) и во втором положении направляет ток насоса в сторону впуска (фильтр защищается от слишком высокой разности давлений)

Спасибо!

 tunja

link 9.09.2010 12:49 
и ещё, если можно:
Bei p = 9 bar auf Abfluss regelt Schieber ab, damit wird ein zweiter Druckkreis von 9 bar zur Versorgung der Magnetventile erzeugt.

При давлении 9 бар на слив золотник регулируется для того, чтобы произвести второй контур давления – 9 бар для подачи на электромагнитные клапаны.

Спасибо.

 asker2010

link 9.09.2010 12:54 
Abregeln регулировать на понижение

после damit другое предложение

 Gajka

link 9.09.2010 12:58 
Для какой подачи на клапаны?
Как можно снимать соединение давления на выключатель?
А у насоса есть ток?
А фильтр как защищается? Шпагой?

 tunja

link 9.09.2010 13:05 
Gajka, что у Вас за манера отвечать вопросом на вопрос?

 mumin*

link 9.09.2010 13:09 
tunja,
в гайкиных вопросах есть резон
когда получается такой "защищающийся фильтр", самое время спросить себя: а такое бывает?

 tunja

link 9.09.2010 13:10 
Gajka,поделились бы опытом, мне очень надо, хочу научиться

 tunja

link 9.09.2010 13:13 
таким образом обеспечивается защита фильтра от слишком высокой разности давлений

 asker2010

link 9.09.2010 13:13 
годы обучения и опыта не передашь через форум

 Traductora_82

link 9.09.2010 13:14 
Schieber gibt zuerst Verbindung Systemdruck auf Druckschalter frei

Сначала золотник снимает соединение системного давления на кнопочный выключатель

freigeben: НЕ "снимать", а "активировать" в этом контексте. Иначе получается очень грубая смысловая ошибка.

Исходный текст также очень неразборчиво написан. Я бы спросила у автора, что именно имеется ввиду.

 Gajka

link 9.09.2010 13:15 
У Вас дело плохо:( Вы же сами в другой ветке написали: "спасибо за помошь, но боюсь, что я не осилю" и там дальше Вы надеетесь только на помощь форумчан. А на устный форумчан с собой поведёте?

 asker2010

link 9.09.2010 13:17 
тут должно быть наверное так (артикли пропущены)
die Verbindung vom Systemdruck

 Gajka

link 9.09.2010 13:17 
Traductora_82, что за соединение системного давления? И как ЗОЛОТНИК может СНЯТЬ СОЕДИНЕНИЕ?

 Traductora_82

link 9.09.2010 13:20 
Гайка, я же скопировала текст аскера, чтобы указать, о каком предложении идет речь ;). Вы не заметили?

 Traductora_82

link 9.09.2010 13:24 
Systemdruck auf Druckschalter
наверное, подача системного давления к пневматическому выключателю.

Значит, положением задвижки/золотника активируется какая-то связь для подача системного давления к пневматическому выключателю

Но, как я уже сказала, предложение в немецком построено очень неудачно.

 tunja

link 9.09.2010 13:26 
Gajka, никто из форумчан не дал на той ветке ответа на вопрос про Powered Zero (кроме subarurus), а советовали почитать в инете или «со специалистами надо разбираться и не на МТ...», не так ли? Вы чего взъелись? Взяли бы и ответили и удивили всех

 Gajka

link 9.09.2010 13:27 
А, сорри:) Видите, как такие переводы в глаза бросаются?:(

А разве золотник активирует?

 Traductora_82

link 9.09.2010 13:33 
ну тогда его положение, а как тут еще перевести "freigeben"? И что там за "Verbindung"б не пойму. Как-то не клеится начало этого предложения.

 Gajka

link 9.09.2010 13:33 
А толку им и мне Вам отвечать, если Вы тупо переведённые предложения из форума в свой перевод копируете? И проблема не в одном слове, а в полном непонимании исходника и тематики:( У Вас даже давление в паре с током...

 Erdferkel

link 9.09.2010 13:34 
"а советовали почитать в инете" - и по-прежнему советуем
Pumpenstrom - спрошу вслед за Гайкой: у насоса ток или поток?
steuert in zweiter Stellung Pumpenstrom in Saugseite ab - понижает давление потока на всасе насоса - как и пояснено в скобках - d. h. Filter wird vor zu hoher Druckdifferenz geschützt
Вы хоть на мена обиделись, но я еще раз повторю: Вы не понимаете содержание переводимого Вами текста, т.к. как протекают те процессы, о которых (правда, нужно признать, очень коряво) написано в исходнике. И получается... то, что получается. Поэтому совет насчёт специалистов я тоже могу только поддержать.

 Erdferkel

link 9.09.2010 13:35 
очепяток наляпала... мена = меня, т.к. = т.е.

 Traductora_82

link 9.09.2010 13:37 
Да, Гайка совершенно права. Мне техника самой очень сложно дается, но всегда необходимо задавать себе вопрос: "может такое быть на свете?". Как нас в универе учили "Plausibilitätscheck!!!"

 Traductora_82

link 9.09.2010 13:38 
Да, Гайка совершенно права. Мне техника самой очень сложно дается, но всегда необходимо задавать себе вопрос: "может такое быть на свете?". Как нас в универе учили "Plausibilitätscheck!!!"

 Traductora_82

link 9.09.2010 13:41 
tunja, а Вы можете на своем рабочем месте обратиться к технику за помощью, чтобы он Вам это объяснил "in Babysprache"? Мне это всегда очень помагает.

 tunja

link 9.09.2010 13:52 
спасибо всем за участие, советы насчёт специалистов принимаю и ни на кого не обижаюсь,спасибо!

 Tester

link 9.09.2010 14:18 
"und steuert in zweiter Stellung Pumpenstrom
in Saugseite ab (d. h. Filter wird vor zu hoher Druckdifferenz geschuetzt)"

..., а втором положении перепускает жидкость с выхода насоса на его вход (т. е. фильтр защищается от слишком высокого давления).

"Schieber gibt zuerst Verbindung Systemdruck auf Druckschalter frei (d. h. Anzeige fuer Filterverschmutzung im Display)"

Насколько я понял, автор хотел сказать приблизительно следующее:
Золотник сначала открывает доступ давлению системы к манометрическому выключателю (т. е. индикация загрязнения фильтра на экране)

Как все это связано - не очень понятно.

 Erdferkel

link 9.09.2010 14:42 
По первому предложению - вроде таки да! Tester молодец!!!
"Die Mengenregelung an den tatsächlichen Verbrauch des jeweiligen Motorbetriebszustandes erfolgt dabei üblicherweise durch Druckregelung und Absteuern der Übermenge an geförderten Öl in den Ölsumpf oder durch Rückführen in den Ansaugkanal der Pumpe."
www.patent-de.com/20080103/EP1522730.html

 Erdferkel

link 9.09.2010 14:44 
...а я пойду себе.. absteuern и abregeln перепутала...
а сегодня утром нечаянно всю папку с фотографиями безвозвратно стёрла...
накроюсь одеялом с головой

 _MarS_

link 9.09.2010 14:56 
Tester, Erdferkel, респект!
Вот у кого, так это у вас хочется поучиться...

 Tester

link 9.09.2010 15:02 
Там, оказывается. еще один отрывок:

"Bei p = 9 bar auf Abfluss regelt Schieber ab, damit wird ein zweiter Druckkreis von 9 bar zur Versorgung der Magnetventile erzeugt."

При давлении 9 бар в подаваемой жидкости, золотник переходит в положение, снижающее давление, при этом создается второй контур с давлением 9 бар для снабжения (жидкостью) магнитных клапанов.

"а я пойду себе"

Вас никто с форума далеко не отпускал, чуть отдохнуть, конечно, можно. При том объеме, что Вы выдаете, один раз что-то перепутать очень позволительно.

"Ребята, давайте жить дружно!" (цитата)

 Erdferkel

link 9.09.2010 15:09 
"один раз что-то перепутать" - я еще и у посудомойки не на ту кнопочку нажала, теперь она моет, как с 1/2 загрузки. Посмотрим, как отмоет. Больше сегодня ни на какие кнопочки не нажимаю! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo