DictionaryForumContacts

 natashaKa

link 6.09.2010 5:48 
Subject: Errichterbescheinigung
Здравствуйте!

Помогите перевести слово Errichterbescheinigung. Встречается в следующем контексте.
.....wurde vereinbart, dass die Firma eine Errichterbescheinigung, mit der Bestätigung, dass die Ausführung der Arbeiten nach den russischen Normen erfolgt sind, ausstellt. Somit entfällt das Anfertigen der russischen Akten.

Свидетельство о монтаже???

 Di Scala

link 6.09.2010 6:48 
Подтверждение строительно-монтажной (производственно-монтажной?) фирмы выполнения работ в соответствии с российскими стандартами

 natashaKa

link 6.09.2010 7:03 
Отлично. Спасибо!

 Erdferkel

link 6.09.2010 7:34 
Хорошо бы всё вместе слегка переформулировать, а то два родительных падежа подряд - кто кого что подтверждает?
вариант: ... было согласовно, что фирма как строительно-монтажная организация выдаст документ с подтверждением выполнения работ в соответствии с российскими стандартами

 Vladim

link 6.09.2010 8:32 
Errichterbescheinigung - Свидетельство монтажной организации

Свидетельство монтажной организации о монтаже трубопровода по форме, приведенной в конце главы. Согласно правилам Котлонадзора техническое ...
www.bezo.oglib.ru/bgl/6438/471.html

 Vladim

link 6.09.2010 8:37 
.....wurde vereinbart, dass die Firma eine Errichterbescheinigung, mit der Bestätigung, dass die Ausführung der Arbeiten nach den russischen Normen erfolgt sind, ausstellt.

... достигнута договоренностоь о том, что фирма оформляет свидетельство монтажной организации, в котором подтверждается выполнение работ в соответствии с российскими стандартами.

 Эсмеральда

link 6.09.2010 8:45 
Мне кажется, зд. Errichter в значении "производитель работ",
т.е. предприятие - производитель предоставляет свидетельство о соответствии выполняемых (монтажных ? строительных?) работ требованиям российских стандартов...

см. также http://www.goncharovv.com/build.html

 Erdferkel

link 6.09.2010 8:48 
... уже выполненных -
dass die Ausführung der Arbeiten nach den russischen Normen erfolgt sind - Грррамотеи! die Ausführung... erfolgt sind!

 Эсмеральда

link 6.09.2010 9:47 

м. б. подлежащих выполнению...

 Erdferkel

link 6.09.2010 9:53 
почему? они ед.число Ausführung со множ.числом Arbeiten поперепутали
die Ausführung ... erfolgt ist - сделано всё уже

 Эсмеральда

link 6.09.2010 10:35 
Эрдферкель, мне тоже так кажется, что грамматически правильнее "erfolgt ist"...
Но Ausführung есть тоже действие, зачем еще к нему "erfolgt" приставлять? получается как бы "масло масленое"...
И потом, какой им смысл выдавать подтверждение, когда работа уже сделана ? Сначала построили, денежки получили, а потом подтвердили... Да тогда все, что угодно можно подтверждать...:-) Темнят они здесь что-то... Потом свалят всё на переводчика...:-)

 Erdferkel

link 6.09.2010 10:51 
Эсмеральда, а если die Ausführung ist noch nicht erfolgt?
Опять же очередность действий у Вас перепутана:
Сначала построили, потом подтвердили, а уж потом денежки получили. Что же подтверждать до того, как сделано? Ну напишут "будет произведена в соответствии" - дак кто ж их знает, чего понастроят. А так - вот оно, готовенькое, мы вам подтверждаем, а вы нам уж отмусольте согласно контракту :-)
Тем более, что там стоит, что российской стороне не нужно будет соответствующие акты составлять

 Эсмеральда

link 6.09.2010 11:46 
Эрдферкель, это очередность гипотетическая...
т.к. здесь не совсем однозначная конструкция с неопределенной формой прошедшего (совершенного) времени (Infinitiv Perfekt)...
Вопрос отпал бы сам собой, если бы стояло, напр.
"...Auszuführende Arbeiten... erfolgt sind"...
Но лучше, наверное, не ломать над этим голову, а взять Ваш вариант
"с подтверждением выполнения работ в соответствии..." Тут уж никто не сможет придраться ... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo