Subject: Errichterbescheinigung Здравствуйте!Помогите перевести слово Errichterbescheinigung. Встречается в следующем контексте. Свидетельство о монтаже??? |
Подтверждение строительно-монтажной (производственно-монтажной?) фирмы выполнения работ в соответствии с российскими стандартами |
Отлично. Спасибо! |
Хорошо бы всё вместе слегка переформулировать, а то два родительных падежа подряд - кто кого что подтверждает? вариант: ... было согласовно, что фирма как строительно-монтажная организация выдаст документ с подтверждением выполнения работ в соответствии с российскими стандартами |
Errichterbescheinigung - Свидетельство монтажной организации Свидетельство монтажной организации о монтаже трубопровода по форме, приведенной в конце главы. Согласно правилам Котлонадзора техническое ... |
.....wurde vereinbart, dass die Firma eine Errichterbescheinigung, mit der Bestätigung, dass die Ausführung der Arbeiten nach den russischen Normen erfolgt sind, ausstellt. ... достигнута договоренностоь о том, что фирма оформляет свидетельство монтажной организации, в котором подтверждается выполнение работ в соответствии с российскими стандартами. |
|
link 6.09.2010 8:45 |
Мне кажется, зд. Errichter в значении "производитель работ", т.е. предприятие - производитель предоставляет свидетельство о соответствии выполняемых (монтажных ? строительных?) работ требованиям российских стандартов... |
... уже выполненных - dass die Ausführung der Arbeiten nach den russischen Normen erfolgt sind - Грррамотеи! die Ausführung... erfolgt sind! |
|
link 6.09.2010 9:47 |
м. б. подлежащих выполнению... |
почему? они ед.число Ausführung со множ.числом Arbeiten поперепутали die Ausführung ... erfolgt ist - сделано всё уже |
|
link 6.09.2010 10:35 |
Эрдферкель, мне тоже так кажется, что грамматически правильнее "erfolgt ist"... Но Ausführung есть тоже действие, зачем еще к нему "erfolgt" приставлять? получается как бы "масло масленое"... И потом, какой им смысл выдавать подтверждение, когда работа уже сделана ? Сначала построили, денежки получили, а потом подтвердили... Да тогда все, что угодно можно подтверждать...:-) Темнят они здесь что-то... Потом свалят всё на переводчика...:-) |
Эсмеральда, а если die Ausführung ist noch nicht erfolgt? Опять же очередность действий у Вас перепутана: Сначала построили, потом подтвердили, а уж потом денежки получили. Что же подтверждать до того, как сделано? Ну напишут "будет произведена в соответствии" - дак кто ж их знает, чего понастроят. А так - вот оно, готовенькое, мы вам подтверждаем, а вы нам уж отмусольте согласно контракту :-) Тем более, что там стоит, что российской стороне не нужно будет соответствующие акты составлять |
|
link 6.09.2010 11:46 |
Эрдферкель, это очередность гипотетическая... т.к. здесь не совсем однозначная конструкция с неопределенной формой прошедшего (совершенного) времени (Infinitiv Perfekt)... Вопрос отпал бы сам собой, если бы стояло, напр. "...Auszuführende Arbeiten... erfolgt sind"... Но лучше, наверное, не ломать над этим голову, а взять Ваш вариант "с подтверждением выполнения работ в соответствии..." Тут уж никто не сможет придраться ... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |