DictionaryForumContacts

 ALoeschen

link 5.09.2010 19:32 
Subject: Elektronischer-Geschäftsverkehr-Vereinheitlichungsgesetz (ElGVG) law
Коллеги,
подскажите, можно ли считать данный вариант перевода коррректным?

Elektronischer-Geschäftsverkehr-Vereinheitlichungsgesetz -
Закон, унифицирующий правовое регулирование для делового электронного обмена

Выражение встречается в следующем контексте:
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Service/gesetze,did=188940.html

Буду признательна, если поправите или предложите свои варианты

Заранее спасибо

 Merridium

link 5.09.2010 19:35 
Закон об унификации электронной деловой переписки / электронного делового общения?

 Merridium

link 5.09.2010 19:41 
Или "о стандартизации".

 ALoeschen

link 5.09.2010 21:27 
Может заменить электронную деловую переписку на электронную коммерцию?
Такой вариант перевода встретился мне в переводе Директивы 2000/31/ЕС:
Директива 2000/31/ЕС Европейского парламента и Совета от 8 июня 2000 по определенным правовым аспектам информационных услуг, в частности электронной коммерции, на внутреннем рынке.

Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt.

 Erdferkel

link 5.09.2010 21:35 
Закон об унификации правил электронного делопроизводства и документообмена?

 ALoeschen

link 6.09.2010 6:42 
Огромное спасибо за ваши варианты, наверное, остановлюсь на формулировке:

Закон об унификации правового регулирования электронной коммерции (или электронного документооборота)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo