Subject: Elektronischer-Geschäftsverkehr-Vereinheitlichungsgesetz (ElGVG) law Коллеги,подскажите, можно ли считать данный вариант перевода коррректным? Elektronischer-Geschäftsverkehr-Vereinheitlichungsgesetz - Выражение встречается в следующем контексте: Буду признательна, если поправите или предложите свои варианты Заранее спасибо |
Закон об унификации электронной деловой переписки / электронного делового общения? |
Или "о стандартизации". |
Может заменить электронную деловую переписку на электронную коммерцию? Такой вариант перевода встретился мне в переводе Директивы 2000/31/ЕС: Директива 2000/31/ЕС Европейского парламента и Совета от 8 июня 2000 по определенным правовым аспектам информационных услуг, в частности электронной коммерции, на внутреннем рынке. Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt. |
Закон об унификации правил электронного делопроизводства и документообмена? |
Огромное спасибо за ваши варианты, наверное, остановлюсь на формулировке: Закон об унификации правового регулирования электронной коммерции (или электронного документооборота) |
You need to be logged in to post in the forum |