DictionaryForumContacts

 Räuber Hotzenplotz

link 4.09.2010 12:45 
Subject: Indexstand
Не знаю, с какой стороны подойти к переводу этого слова. Если воспользоваться английским словарём, получается "эталонный уровень". Но в данном контексте, речь, кажется, не о нем:

Die Freigabe des Prozesses erfolgt durch die Pruefung
entsprechend der KK4. Der Einrichter kontrolliert, ob
folgende Merkmale mit dem Werkzeug und dem Fertigungsauftrag
übereinstimmen:
- Einzelteilnummer, Indexstand Teil
- Werkzeugnummer
- Nestnummer

 Räuber Hotzenplotz

link 4.09.2010 13:02 
Может ли идти здесь речь о "показателях параметров детали"?
Можна ли перевести следующим образом:

"Одобрение процесса осуществляется при помощи проверки согласно КК4. Наладчик проверяет, соответствуют ли следующие характеристики иструменту и содержанию наряда:
- номер детали, показатели параметров детали
- номер инструмента
- номер гнезда
В многнёздных пресс-форм может существовать отдельная КК4 для каждого гнезда".

 molotok

link 4.09.2010 14:09 
А можно чуть-чуть подробнее: для чего эти детали и на каком оборудовании производятся?

 Räuber Hotzenplotz

link 4.09.2010 14:31 
Речь идет о пластмассовых деталях, которые изготовливаются методом литья под давлением.

 Vladim

link 4.09.2010 15:53 
Варианты перевода для "Werkzeug":

1) пресс-форма
2) форма
3) (экструзионная) головка
4) инструмент
:

 Erdferkel

link 4.09.2010 17:47 
судя по этому
http://www.deinzermetall.de/referenzen/teile_index.php
м.б. вид детали?

 Vladim

link 4.09.2010 17:57 
Indexstand - индексный уровень?

 Эсмеральда

link 4.09.2010 18:19 
индексный показатель (детали)

 Räuber Hotzenplotz

link 4.09.2010 18:38 
Ниже в тексте оригинала упоминаются Teileindex и Dokumentenindex, которые я перевела как "перечень деталей" и "перечень документов", что чудесно сходится с приведённой ссылкой из поста Erdferkel.

Выходя из этого полагаю, что Indexstand означает позицию в этом перечне, т.е. номер или наименование детали.
Indexstand Teil - позиция в перечне деталей (поскольку из контекста неизвестно, присутствует ли в этом перечне нумерация)

большое спасибо!

 Räuber Hotzenplotz

link 6.09.2010 7:53 
Вот еще столкнулась с одним контекстом из проблемным словечком, и бегом вновь бросилась искать и исправлять.

"Einrichter
bringt Teile zu AQM (отдел такой по управлению качеством) zur Freigabe. AQM ueberprueft
Indexstand und kontrolliert erste Ausfallteile."

Заглянула еще сюда:
http://www.mydict.com/Wort/Index-Stand/

ну и снова на

http://www.linguee.com/english-german/search?sourceoverride=none&source=auto&query=Indexstand

Поперечитывала эти все контексты еще раз и
пробовала перевести следующим образом:
"Наладчик относит детали для одобрения в отдел AQM. Отдел AQM проверяет индексный показатель детали и контролирует первые бракованные детали"

Возможен ли такой вариант или это полный бред?

 Erdferkel

link 6.09.2010 8:09 
Так в Ваших ссылках речь всё больше об акциях :-)
"одобрение" не есть хорошо
из словаря МТ: Freigabe - произв. задокументированная процедура передачи изделия/работ (напр. на следующую технологическую операцию)
т.е. типо: для получения разрешения на передачу деталей на следующую технологическую операцию (если сразу на отгрузку или на склад - соответственно)

 Erdferkel

link 6.09.2010 8:13 
только сейчас увидела, что Вы вверху Die Freigabe des Prozesses тоже с "одобрением" перевели. Что ж процесс одобрять - он наверняка хороший процесс, раз его используют :-)
посмотрите в архиве МТ про Freigabe, там много разных вариантов есть

 Räuber Hotzenplotz

link 6.09.2010 8:37 
Cпасибо, что исправили!

В таких случаях редактирование иногда отнимает больше времени чем превод)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo