|
link 4.09.2010 12:45 |
Subject: Indexstand Не знаю, с какой стороны подойти к переводу этого слова. Если воспользоваться английским словарём, получается "эталонный уровень". Но в данном контексте, речь, кажется, не о нем:Die Freigabe des Prozesses erfolgt durch die Pruefung |
|
link 4.09.2010 13:02 |
Может ли идти здесь речь о "показателях параметров детали"? Можна ли перевести следующим образом: "Одобрение процесса осуществляется при помощи проверки согласно КК4. Наладчик проверяет, соответствуют ли следующие характеристики иструменту и содержанию наряда: |
А можно чуть-чуть подробнее: для чего эти детали и на каком оборудовании производятся? |
|
link 4.09.2010 14:31 |
Речь идет о пластмассовых деталях, которые изготовливаются методом литья под давлением. |
Варианты перевода для "Werkzeug": 1) пресс-форма |
Indexstand - индексный уровень? |
|
link 4.09.2010 18:19 |
индексный показатель (детали) |
|
link 4.09.2010 18:38 |
Ниже в тексте оригинала упоминаются Teileindex и Dokumentenindex, которые я перевела как "перечень деталей" и "перечень документов", что чудесно сходится с приведённой ссылкой из поста Erdferkel. Выходя из этого полагаю, что Indexstand означает позицию в этом перечне, т.е. номер или наименование детали. большое спасибо! |
|
link 6.09.2010 7:53 |
Вот еще столкнулась с одним контекстом из проблемным словечком, и бегом вновь бросилась искать и исправлять. "Einrichter Заглянула еще сюда: ну и снова на http://www.linguee.com/english-german/search?sourceoverride=none&source=auto&query=Indexstand Поперечитывала эти все контексты еще раз и Возможен ли такой вариант или это полный бред? |
Так в Ваших ссылках речь всё больше об акциях :-) "одобрение" не есть хорошо из словаря МТ: Freigabe - произв. задокументированная процедура передачи изделия/работ (напр. на следующую технологическую операцию) т.е. типо: для получения разрешения на передачу деталей на следующую технологическую операцию (если сразу на отгрузку или на склад - соответственно) |
только сейчас увидела, что Вы вверху Die Freigabe des Prozesses тоже с "одобрением" перевели. Что ж процесс одобрять - он наверняка хороший процесс, раз его используют :-) посмотрите в архиве МТ про Freigabe, там много разных вариантов есть |
|
link 6.09.2010 8:37 |
Cпасибо, что исправили! В таких случаях редактирование иногда отнимает больше времени чем превод) |
You need to be logged in to post in the forum |