|
link 3.09.2010 11:01 |
Subject: перевод стандартов Доброго времени суток!Нужен перевод на русский язык следующих стандартов: AASHTO TP 1 и еще примерно столько же, за деньги. Либо просьба дать ссылку на проверенный магазин стандартов. Ваши предложения по срокам и оплате просьба высылать на почту uebersetzer@list.ru Указываю город и страну: Москва К сожалению, ответить на предложения смогу только недели через 2 |
здесь не смотрели?: магазин стандартов |
|
link 3.09.2010 11:45 |
Спасибо! |
А сколько просят обычно за перевод таких стандартов? Или по строчкам? |
так в России вроде обычно считают либо по знакам, либо по стандартным страницам |
Хм, а мне отсюда сколько просить? |
А страну-то не указали. В США есть десять городов с таким названием. http://ru.wikipedia.org/wiki/Москва_(город) |
Насколько хороший перевод нужен? в какие сроки? какая ответственность? осмысленно переводить дорого будет... и то не факт, что везде правильно. Если реальный качественный перевод для применения делать, то команду из техников и переводчиков собирать надо. Стандарты такого уровня - это вещь в себе... |
Кто ж Вам скажет, что перевод нужен так себе и не обязательно, чтоб везде правильно. Для обеспечения высокого качества перевода в данном случае нужен переводчик с инженерным образованием. Техники и переводчики, не имеющие такого образования, не нужны. |
я конечно не профи и не смотрел весь перечень стандартов... зато есть опыт перевода стандартов и могу сказать, что, если это не просто перечни стандартных деталей, а требования к расчётам и исполнению, то одним толковым инженером-переводчиком тут не обойдёшься. Обязательно нужен опыт работы именно с этими стандартами, формулировки и выражения не должны допускать отклонений от изначального смысла (даже если это допущено в исходнике)... это что касается реально качественного перевода по которому потом можно было бы работать. Конечно же совсем другое дело, если достаточен общий смысл и основные моменты. |
"формулировки и выражения не должны допускать отклонений от изначального смысла (даже если это допущено в исходнике)..." Слов нет.... |
Учитывая объём, одного переводчика действительно может оказаться недостаточно. Опыт необходим в любом деле. Естественно, стандарты это не "перечни стандартных деталей" и далеко не только "требования к расчётам и исполнению". "Достаточен общий смысл и основные моменты" -- неверная постановка задачи. Любой перевод должен быть полным и адекватным. Tester прав. |
"Tester прав."??? откройте любой более-менее сложный тех.стандарт на английском - если Вы не знаете что к чему (т.е. не работали по этому стандарту), то у Вас просто нет шансов его безошибочно перевести. Немецкий в этом смысле лучше и, возможно, ошибок будет раз в 5-10 меньше... Но никакой переводчик, даже с наилучшим техническим образованием не сможет составить безошибочный перевод не из своей области деятельности. Если Вам известен такой человек, то дайте мне пожалуйста его координаты, готов брать у него уроки мастерства. Если соберу деньги хоть на один урок у него, то буду Вам очень благодарен! |
Tester прав. Поразмыслите хорошенько над этой Вашей фразой. Насчёт опыта я Вам уже ответил. У кого-то он больше, у кого-то меньше. Не вижу никакой разницы между английским и немецким (при прочих равных условиях). Возможно, Вы исходите из собственного опыта. Уроки не всякий готов давать, да и уроками тут не обойтись, тем более -- одним. |
Kuno, нормальная фраза. Это я Вам как техник говорю - технические стандарты, как и юридические законы, допускают разночтения. И если Вы не хотите чтобы партию вашего товара завернули с таможни или чтобы клиент не вернул Вам товар, то нужно заранее озаботиться 100% верным смысловым переводом, а не его лингвистической верностью. Хотя Вы, наверняка, правы - это уже не относится к задаче переводчика. Просто у меня был случай когда клиент просил исполнения стандарта (дополнительной функциональности), а такого требования в этом стандарте напрямую не было. З.Ы. уроки - да, интересная идея ;) |
Для того, чтобы перевод был правильным, переводчик должен: 1. Знать предмет,которому посвящён текст. 2. Знать язык перевода 3. Знать язык исходного текста. Извините, но на мой взгляд, п. 2 у Вас хромает. Фраза лишена логики и смысла. Создаётся впечатление, что она написана человеком, для которого русский -- неродной язык. Это я Вам говорю и как переводчик и как инженер. На этом разрешите откланяться, мне неинтересно продолжать дискуссию на эту тему. |
я ни в коем случае и не собирался переводами заниматься, я на своей чертёжной работе 25 евр./час получаю, а как переводчик и половины этого не стою. Зато мне как технику уже раз 5 приходилось править переводы сертифицированных переводчиков ибо пункт 1 у Вас, лингвисты, будет всегда хромать... по определению. Не в обиду ;) |
Вы правите тексты на русском языке? Зато мне, как технику, уже раз 5 приходилось править переводы сертифицированных переводчиков, ибо пункт 1 у Вас, лингвистов, будет всегда хромать... по определению. Не в обиду ;) Проверьте запятые, некоторые я расставил, но, может быть, не все. Обращение, такое, как "лингвисты", лучше выносить в заголовок текста. "я на своей чертёжной работе 25 евр./час получаю, а как переводчик и половины этого не стою" А зачем Вы здесь? |
На русском. На форумах привык особо за грамматикой не следить... не говоря уже о пунктуации. Создаёт, знаете ли, иллюзию живого общения, хотя, конечно же, тоже дело вкуса... В том то и дело, что с запятыми у Вас всё в порядке и текст гладко и красиво льётся, а почитаешь - (не к Вам лично) такая ересь выходит, что смысл чуть ли не наизнанку вывернут. Ни в коем случае не хочу никого обидеть, т.к. в процессе перевода вам (переводчикам) просто нереально ознакомиться и правильно понять все технические нюансы. А здесь мне просто интересно было поначалу, я тут только пару дней и не факт, что дольше задержусь... офф-топ это всё, если Вам интересно - создайте тему по теме. |
Прежде чем Вы, wostrezow, покинете этот грешный форум, Вам необходимо сделать, по меньшей мере, один из следующих шагов: -удалить из анкеты сведения о высшем техническом образовании; -удалить из добавленных Вами переводов технических терминов те, которые помечены сообщением об ошибке. |
Прежде чем мы, metz, перейдём на личности, прошу Вас оставить Ваши советы при себе! |
не советы, wostrezow уроки мастерства, которые Вы готовы брать и даже платить за них на этом форуме они бесплатные |
Благодарю Вас за потраченое на меня время и силы! но, право же, не стоило... |
You need to be logged in to post in the forum |