DictionaryForumContacts

 roughly translated

link 3.09.2010 11:01 
Subject: перевод стандартов
Доброго времени суток!

Нужен перевод на русский язык следующих стандартов:

AASHTO TP 1
AASHTO TP 5
ASTM C 88
ASTM D1559
ASTM D1559
ASTM D1664
ASTM D2726
ASTM D4318
DIN 1996, T 10
DIN 52013
DIN EN 1097-2
DIN EN 1097-4
DIN EN 1097-6
DIN EN 1097-8
DIN EN 12593
DIN EN 12607-3
DIN EN 1426
DIN EN 1427
DIN EN 17441
DIN EN 933- 1
DIN EN 933- 8
DIN EN 933-10
DIN EN 933-4
DIN EN 933-9
DIN ISO 2592
DIN V 52021-1
DIN V 52021-1

и еще примерно столько же, за деньги. Либо просьба дать ссылку на проверенный магазин стандартов. Ваши предложения по срокам и оплате просьба высылать на почту uebersetzer@list.ru

Указываю город и страну: Москва

К сожалению, ответить на предложения смогу только недели через 2

 Queerguy

link 3.09.2010 11:16 
здесь не смотрели?:
магазин стандартов

 roughly translated

link 3.09.2010 11:45 
Спасибо!

 Gajka

link 9.09.2010 9:16 
А сколько просят обычно за перевод таких стандартов? Или по строчкам?

 Queerguy

link 9.09.2010 9:39 
так в России вроде обычно считают либо по знакам, либо по стандартным страницам

 Gajka

link 9.09.2010 9:57 
Хм, а мне отсюда сколько просить?

 Kuno

link 11.09.2010 12:57 
А страну-то не указали. В США есть десять городов с таким названием.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Москва_(город)

 wostrezow

link 11.09.2010 14:33 
Насколько хороший перевод нужен? в какие сроки? какая ответственность? осмысленно переводить дорого будет... и то не факт, что везде правильно. Если реальный качественный перевод для применения делать, то команду из техников и переводчиков собирать надо. Стандарты такого уровня - это вещь в себе...

 Kuno

link 11.09.2010 17:31 
Кто ж Вам скажет, что перевод нужен так себе и не обязательно, чтоб везде правильно. Для обеспечения высокого качества перевода в данном случае нужен переводчик с инженерным образованием. Техники и переводчики, не имеющие такого образования, не нужны.

 wostrezow

link 11.09.2010 17:47 
я конечно не профи и не смотрел весь перечень стандартов... зато есть опыт перевода стандартов и могу сказать, что, если это не просто перечни стандартных деталей, а требования к расчётам и исполнению, то одним толковым инженером-переводчиком тут не обойдёшься. Обязательно нужен опыт работы именно с этими стандартами, формулировки и выражения не должны допускать отклонений от изначального смысла (даже если это допущено в исходнике)... это что касается реально качественного перевода по которому потом можно было бы работать. Конечно же совсем другое дело, если достаточен общий смысл и основные моменты.

 Tester

link 11.09.2010 17:55 
"формулировки и выражения не должны допускать отклонений от изначального смысла (даже если это допущено в исходнике)..."

Слов нет....

 Kuno

link 11.09.2010 18:03 
Учитывая объём, одного переводчика действительно может оказаться недостаточно. Опыт необходим в любом деле. Естественно, стандарты это не "перечни стандартных деталей" и далеко не только "требования к расчётам и исполнению". "Достаточен общий смысл и основные моменты" -- неверная постановка задачи. Любой перевод должен быть полным и адекватным.
Tester прав.

 wostrezow

link 11.09.2010 18:19 
"Tester прав."??? откройте любой более-менее сложный тех.стандарт на английском - если Вы не знаете что к чему (т.е. не работали по этому стандарту), то у Вас просто нет шансов его безошибочно перевести. Немецкий в этом смысле лучше и, возможно, ошибок будет раз в 5-10 меньше... Но никакой переводчик, даже с наилучшим техническим образованием не сможет составить безошибочный перевод не из своей области деятельности. Если Вам известен такой человек, то дайте мне пожалуйста его координаты, готов брать у него уроки мастерства. Если соберу деньги хоть на один урок у него, то буду Вам очень благодарен!

 Kuno

link 11.09.2010 18:30 
Tester прав. Поразмыслите хорошенько над этой Вашей фразой. Насчёт опыта я Вам уже ответил. У кого-то он больше, у кого-то меньше. Не вижу никакой разницы между английским и немецким (при прочих равных условиях). Возможно, Вы исходите из собственного опыта. Уроки не всякий готов давать, да и уроками тут не обойтись, тем более -- одним.

 wostrezow

link 11.09.2010 19:19 
Kuno, нормальная фраза. Это я Вам как техник говорю - технические стандарты, как и юридические законы, допускают разночтения. И если Вы не хотите чтобы партию вашего товара завернули с таможни или чтобы клиент не вернул Вам товар, то нужно заранее озаботиться 100% верным смысловым переводом, а не его лингвистической верностью. Хотя Вы, наверняка, правы - это уже не относится к задаче переводчика. Просто у меня был случай когда клиент просил исполнения стандарта (дополнительной функциональности), а такого требования в этом стандарте напрямую не было.

З.Ы. уроки - да, интересная идея ;)

 Kuno

link 12.09.2010 15:57 
Для того, чтобы перевод был правильным, переводчик должен:
1. Знать предмет,которому посвящён текст.
2. Знать язык перевода
3. Знать язык исходного текста.
Извините, но на мой взгляд, п. 2 у Вас хромает. Фраза лишена логики и смысла. Создаётся впечатление, что она написана человеком, для которого русский -- неродной язык. Это я Вам говорю и как переводчик и как инженер.
На этом разрешите откланяться, мне неинтересно продолжать дискуссию на эту тему.

 wostrezow

link 12.09.2010 17:35 
я ни в коем случае и не собирался переводами заниматься, я на своей чертёжной работе 25 евр./час получаю, а как переводчик и половины этого не стою. Зато мне как технику уже раз 5 приходилось править переводы сертифицированных переводчиков ибо пункт 1 у Вас, лингвисты, будет всегда хромать... по определению. Не в обиду ;)

 Tester

link 12.09.2010 18:02 
Вы правите тексты на русском языке?

Зато мне, как технику, уже раз 5 приходилось править переводы сертифицированных переводчиков, ибо пункт 1 у Вас, лингвистов, будет всегда хромать... по определению. Не в обиду ;)

Проверьте запятые, некоторые я расставил, но, может быть, не все.

Обращение, такое, как "лингвисты", лучше выносить в заголовок текста.

"я на своей чертёжной работе 25 евр./час получаю, а как переводчик и половины этого не стою"

А зачем Вы здесь?

 wostrezow

link 12.09.2010 18:42 
На русском. На форумах привык особо за грамматикой не следить... не говоря уже о пунктуации. Создаёт, знаете ли, иллюзию живого общения, хотя, конечно же, тоже дело вкуса...

В том то и дело, что с запятыми у Вас всё в порядке и текст гладко и красиво льётся, а почитаешь - (не к Вам лично) такая ересь выходит, что смысл чуть ли не наизнанку вывернут. Ни в коем случае не хочу никого обидеть, т.к. в процессе перевода вам (переводчикам) просто нереально ознакомиться и правильно понять все технические нюансы.

А здесь мне просто интересно было поначалу, я тут только пару дней и не факт, что дольше задержусь...

офф-топ это всё, если Вам интересно - создайте тему по теме.

 metz

link 12.09.2010 21:17 
Прежде чем Вы, wostrezow, покинете этот грешный форум, Вам необходимо сделать, по меньшей мере, один из следующих шагов:
-удалить из анкеты сведения о высшем техническом образовании;
-удалить из добавленных Вами переводов технических терминов те, которые помечены сообщением об ошибке.

 wostrezow

link 13.09.2010 10:10 
Прежде чем мы, metz, перейдём на личности, прошу Вас оставить Ваши советы при себе!

 metz

link 13.09.2010 11:10 
не советы, wostrezow
уроки мастерства, которые Вы готовы брать и даже платить за них

на этом форуме они бесплатные

 wostrezow

link 13.09.2010 13:55 
Благодарю Вас за потраченое на меня время и силы! но, право же, не стоило...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo