Subject: Bodenräumung Привет всем,под словом Räumung понимается как чистка, т.е.процесс, но в контексте это надо было бы назвать каким-то объектом Die Brückendrehrichtung erfolgt im Uhrzeigersinn (Bodenräumung zum Schlammgraben hin). Спасибо |
очистка дна (от отложений, осадков или осевшего на дно шлама, например) |
Ну да, очистка дна - это процесс. Получается, от очистки дна до ямы со шламом. Мой вопрос: Нельзя ли этот термин "очистка дна" заменить каким-то объектом? |
Brückendrehrichtung erfolgt im Uhrzeigersinn zum Schlammgraben hin предлагаю: с очисткой дна по направлению движения часовой стрелки к лотку для шлама/шламосборнику |
очистные сооружения? Вращение мостика происходит по часовой стрелки (очистка дна по направлению к шламовой траншее). |
Или "мост вращается по часовой стрелкЕ (очистка дна по направлению к шламовой траншее)" |
Не спится юному ковбою? |
Хотя ЭФы ведут ночной образ жизни, но работать приходится всё-таки днем... :-) |
У них большой страх за аскеров, в отношении грамматики. |
Tester, это тик у меня такой, не обижайтесь! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |