Subject: VGB Уместно ли в русском тексте оставлять абревиатуру VGB или как её лучше назвать?Например, Es ist darauf zu achten: - dass nach VGB 1 J 6 bei Funktionsproben mit mehreren beteiligten Firmen eine Person - dass nach der VGB 1 J 42 bei probe weisem Betrieb, in dem die für den Normalbetrieb Спасибо |
При первом упоминании дать расшифровку в скобках, потом юзать VGB это у Вас? VGB = Unfallverhütungsvorschrift, Verband der gewerblichen Berufsgenossenschaften |
Здесь через запятую Unfallverhütungsvorschrift, Verband der gewerblichen Berufsgenossenschaften это одно из двух или всё одно? Может |
Так в скобках не только по-немецки полный текст, но и русский перевод дать надо. У меня вроде тоже через запятую :-) |
You need to be logged in to post in the forum |