DictionaryForumContacts

 Nikol-2

link 2.09.2010 14:31 
Subject: VGB
Уместно ли в русском тексте оставлять абревиатуру VGB или как её лучше назвать?

Например,
nach VGB 1 J 6 - согласно VGB 1 J 6

Es ist darauf zu achten:

- dass nach VGB 1 J 6 bei Funktionsproben mit mehreren beteiligten Firmen eine Person
zu bestimmen ist, die die Arbeiten aufeinander abstimmt

- dass nach der VGB 1 J 42 bei probe weisem Betrieb, in dem die für den Normalbetrieb
geltenden Vorschriften nicht angewendet werden können, die notwendigen besonderen
Sicherheitsmaßnahmen vom Betreiber zu ermitteln sind und für deren Einhaltung
zu sorgen ist

Спасибо

 Erdferkel

link 2.09.2010 14:40 
При первом упоминании дать расшифровку в скобках, потом юзать VGB
это у Вас?
VGB = Unfallverhütungsvorschrift, Verband der gewerblichen Berufsgenossenschaften

 Nikol-2

link 3.09.2010 5:46 
Здесь через запятую
Unfallverhütungsvorschrift, Verband der gewerblichen Berufsgenossenschaften

это одно из двух или всё одно?
По тексту и то и то подходит, но первый вариант подходит лучше

Может
Unfallverhütungsvorschrift von Verband der gewerblichen Berufsgenossenschaften?

 Erdferkel

link 3.09.2010 8:06 
Так в скобках не только по-немецки полный текст, но и русский перевод дать надо. У меня вроде тоже через запятую :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo