Subject: Endbegrenzung liefert: Kunde mech.eng. В габаритных чертежах, которые нам присылают для перевода, эта фраза стала для меня каким-то проклятьем. Я ее просто выкидываю, потому что никак у меня не получается с ней как-то "договориться".С Kunde & liefert я разобралась, но вот с первым словом... Фразу написала целиком, потому что кто их этих немцев знает, там поди перевода контекста умотаться... Кто чем может, пожалуйста, не дайте умереть в неведении заранее спасибо:) ЗЫ. Да, это из чертежей кранов (двухбалочных, однобалочных и всего подобного) |
Как вариант: окончательные габаритные размеры определяет заказчик |
И лучше не "определяет", а "дает" |
спасибо большое :) |
ИМХО с размерами не свзано. Endbegrenzung может, например, означать "упор", возможно здесь и "конечное положение". Без чертежа перед глазами тут ничего не скажешь (причем и чертеж, возможно, не помогает). |
Может и "конечное положение", хотя у слова Begrenzung есть значение граница, предел, ограничение. Логически можно провести параллели с габаритами. Как у нас в универе говорили:"Где начинается перевод, там заканчивается словарь". |
Спросил у немцев, Begrenzung и Außenmaße в некоторых случаях могут быть синонимами. |
Сам немец и считаю, что здесь не синонимы :) |
Габаритные размеры - это не просто размеры. Это предельные размеры. В каком-то роде границы. Ну что дает выражение "конечное положение" или "упор"? Хотя, точно можно сказать только глядя на чертеж. |
Термин габаритные размерны понятен. Я просто уверен, что никто из немцев не напишет про какие-то Endbegrenzungen (до такого термина сначала надо додуматься), если он имеет в виду очень простой и всем известный термин (Außen-)abmessungen. Просто чувство такое :) |
А я в этом не уверен. Работал устным переводчиком и успел заметить, что немцы из разных областей Германии и говорят по-разному. И слова предпочитают использовать в зависимости от того, как принято там, где они проживают (говорю только о Hochdeutsch). |
Мои варианты для "Endbegrenzung liefert: Kunde": 1) предельное значение указывает: заказчик 2) предельное значение определяет: заказчик 3) предельное значение устанавливает: заказчик |
Говорят по-разному не только в разных регионах, а даже на разных заводах одного региона, и не только в Германии, но и в России. :) Тем не менее есть, скажем, "базовые термины", которые употребляются везде, тем более, если речь идет о техдокментации. И назвать "Außenabmessungen" "Endbegrenzungen" - это для немца (любого региона) настолько же дико, как для русского (любого региона) "конечные пределы" вместо "габаритные размеры". И при всем этом я все-таки не могу полностью исключить, что тут кто-то очень неудачно выразился, вероятность, однако, весьма невелика. |
Дело в том, что в языке очень много синонимов или слов, сходных по значению. Далеко не каждый немец скажет "Außenabmessungen". Про габариты можно также сказать, например, "Umgrenzung". Что, кстати, уже ближе к нашему "Begrenzung". Поэтому, вероятнее всего, здесь имеются в виду габариты. А если мы будем слишком привязываться к словам, то мы вообще далеко не уедем. Давайте переводить к примеру "Zoll- und Frachtkosten werden Ihnen noch in Rechnung gestellt" как "Таможенные и транспортные расходы Вам еще будут поставлены в счет" вместо "Таможенные и транспортные расходы будут выставлены Вам отдельным счетом". А слово "Verteiler" в различных рекламациях и прочих документах как "раздатчик" вместо "копия" и т.д. |
Короче, Egosa, обратитесь к заказчику. Я тут не стал бы фантазировать про габаритные размеры, упоры, предельные значения, конечные положения и т.д. и т.п. В конце концов возможно все с разной степенью вероятности. Если по чертежу не понятно, что именно имеется в виду, то Вы можете смело спросить у заказчика - Вы вовсе не обязаны понимать это. |
Кстати, см., например, здесь: http://www.arbeitssicherheit.de/servlet/PB/-s/1nt8nwv1305g7a1hq1ip81s8ugwz1enwd8k/show/1146800/bgi555.pdf Тут Endbegrenzungen употребляются в связи с кранами - там однозначно не "габаритные размеры", а именно упоры/буферы, ограничивающие движение крана. Ваша очередь, mikha-n ;-) |
Уважаемый greberl. В данном случае это действительно элементы, ограничивающие движенение крана. Но я не уверен в этом, не видя чертеж, с которым работает Egosa. Не зная полного контекста об этом говорить сложно. Могут быть и габаритные размеры. Могут. А если на чертеже имеются в виду эти упоры, то перевод может выглядеть так "Поставку ограничительных упоров осуществляет заказчик". Спор без знания контекста - спор на пустом месте. |
А я ведь о том же. Просто когда уверенности нет, тогда и не надо читать лекции как надо переводить и что не надо "слишком привязываться к словам" приводя примеры, которые к нашему случаю не имеют никакого отношения, и одновременно утверждая (на какой основе?), что это "вероятнее всего" габаритные размеры, в то время как это на самом деле, повторяюсь, крайне невероятный вариант. |
Я не претендую на абсолютную верность моего варианта. Только не надо говорить о том, что он крайне невероятный. Begrenzung в определенном контексте может обозначать габариты, что близко с предельными значениями, ограничениями и т.д. В том числе и на этом чертеже. И категоричные заявления о том, что "ИМХО с размерами не свзано" здесь не совсем верны. |
2mikha-n Добавление ИМХО снимает всякую категоричность, Вам так не кажется? Категорично, по-моему, что-то типа: С РАЗМEРАМИ НE СВЯЗАНО! Но так обычно выражаются на соседнем форуме; а у нас всё более сдержанно, как хорошо темперированный клавир:))) |
ИМХО = in my humble opinion, т.е. без следа категоричности. Может мы действительно просто не совсем правильно поняли друг друга. И в конце концов и степень вероятности того или иного варианта не так уж важна. Спросить у заказчика все равно надо. |
Это точно:) |
Мир, дружба, жвачка! :)) |
2greberl. Это ты Friede, Freude, Eierkuchen так перевёл?:)) |
А что? Не сойдет? :)) |
Да нет, наоборот, я уже сняла шапО. Кстати, я там тебе замейлила один вопросик... |
Посмотрю, как только приду домой. Но это будет не раньше 18.30 ч. :( У меня там тоже уже несколько вопросов накопилось, которые пока, однако, только себе задавал... и господину Гуглю :) |
Можешь вечером меня тоже спросить. Сообразим на троих:))) |
Домовилися :) |
О! Ты уже на рiдну мову перешёл:)))) |
Це спеціально для тебе - і одночасно перевіряю онлайн перекладач ;-) |
Надзвичайно цікаво! Я цим теж регулярно користуюся:))))) |
что-то забегалась, даже заглянуть некогда было в форум спасибо еще раз за помощь надеюсь, мне что-то объяснят друзья немецкие хотя более склонна именно к первому варианту, предложенному тут... впрочем, последнее слово за немцами, уж как объяснят |
You need to be logged in to post in the forum |