DictionaryForumContacts

 Emilija

link 29.08.2010 12:58 
Subject: Prüfung der Teilnahmeberechtigung
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как перевести это словосочетание на русский? Речь идет о протоколе общего собрания акционеров. пункт1- Приветствие и Prüfung der Teilnahmeberechtigung. В собрании участвует один единственный член правления (Einziger VR). Проверка на право участия в собрании? Контроль участников??так их там нет никого...Спасибо!

 Franky

link 29.08.2010 13:05 
Переводить в лоб: Проверка наличия права участия.
Корпоративными нормами участие акционера в общем собрании может быть обусловлено совершением таких дополнительных действий, как депонирование находящихся в его владении ценных бумаг, например, у нотариуса. Т.е. тут недостаточно просто быть акционером. Кроме того, речь может идет о проверке действительности доверенности представителя. В любом случае, я бы перевел дословно.

 Erdferkel

link 29.08.2010 13:21 
Emilija, из Вашего объяснения можно понять, что на собрание явился только этот единственный член правления, а акционеры все как один отсутствуют. Вряд ли это так :-)

 Emilija

link 29.08.2010 14:34 
Уважаемая Erdferkel, у меня в документе стоит: господин Х- Einziger VR, Aktionär und Vertreter aller übrigen Aktionäre-отсюда мой вывод, что он там было совсем одЫн)) Вероятно, что это не совсем так) Но при этом Aktienkapital ist 100% anwesend und vertreten.(Акционерный капитал представлен 100%?)

 Erdferkel

link 29.08.2010 15:28 
значит, всё-таки один! хорошее собрание! собрался сам по себе :-)

 Franky

link 29.08.2010 15:35 
вариант для "Aktienkapital ist 100% anwesend und vertreten":
Акционеры Общества присутствуют в полном составе лично и в лице представителя.

 Franky

link 29.08.2010 15:50 
или даже так:
Акционеры, представляющие 100% капитала Общества, присутствуют лично и в лице представителя.

 Emilija

link 29.08.2010 19:52 
да, но ведь они не присутствуют! По крайней мере, не в полном составе...Как же тогда быть, Franky?

 Erdferkel

link 29.08.2010 22:22 
В полном!
Einziger VR, 1) Aktionär und 2) Vertreter aller übrigen Aktionäre
1) с одной стороны - он сам акционер
2) с другой стороны - представитель всех остальных акционеров
вот и получается, что "акционеры ... присутствуют лично /это он/ и в лице представителя /все остальные/".

 Emilija

link 30.08.2010 10:00 
Спасибо Вам, Erdferkel! Теперь совсем все ясно и понятно. А ведь нужно было только "включить" мозги))) Скажите, а для Einziger VR в русском нет сокращения? Единственный член правления- ЕЧП?))

 Erdferkel

link 30.08.2010 10:15 
почти ГКЧП :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo