Subject: консультация по переводу предложения (контекст соглашение по финансовой гарантии) просьба дать комментарии по переводу следующего предложения,не очень мне понятному. (контекст- соглашение о финансовой гарантии)"Die Deckung der geschatzten Finanzierungskosten verbraucht sich entsprechend den bis zurjeweiligen vertraglichen Falligkeit tatsachlich entstandenen und beim Gewahrleistungs¬nehmer eingegangenen Finanzierungskosten." "Покрытие оцененных потребленных финансовых затрат происходит в соответствии с договоренным сроком исполнения обязательств, фактически возникших, и по внесенным Страхователем финансовым затратам |
а почему у Вас получились потребленные финансовые затраты? разве verbraucht к ним относится? оно же не прилагательное, а глагол |
т.е. Die Deckung /der geschatzten Finanzierungskosten/ verbraucht sich entsprechend |
Предложение Вы не поняли с начала и до конца Die Deckung /der geschatzten Finanzierungskosten/ verbraucht sich entsprechend den Finanzierungskosten, die bis zur jeweiligen vertraglichen Falligkeit tatsachlich entstanden und beim Gewahrleistungsnehmer eingegangen sind." |
Erdferkel, большое Вам спасибо за ценные для меня замечания и комментарии,постараюсь их учесть! |
Gewahrleistungsnehmer - бенефициар novy, можно увидеть окончательный вариант перевода? |
Конечно,можно(просьба прокомментировать) : "Покрытие ,оцененные финансовые затраты, расходуются в соответствии с финансовыми затратами, фактически возникающими до истечения соответствующего срока платежа по договору,и вносимыми Бенефициаром суммами на покрытие финансовых расходов" |
Для адекватного комментария нужно ознакомиться содержанием статьи "Предмет договора" и с определением Finanzierungskosten. |
Присоединяюсь к Franky, но в таком виде отдавать, конечно, нельзя. Во-первых, Finanzierungskosten - это затраты по финансированию, что, на мой взгляд, нельзя назвать финансовыми затратами. Во-вторых, там всё-таки "покрытие затрат", а не "покрытие, затраты" Насчёт бенефициара сомневаюсь. На Gewährleistungsnehmer я бы написала "получатель гарантии" |
Предмет договора в отрывке,изложенном ниже(название самого документа FINANZKREDITGARANTIE-ERKLÄRUNG) "Die Bundesrepublic Deutschland,vertreten durch das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie,dieses vertreten durch ХХХ-AG, Köln ,und die ХХХ AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, Köln übernimmt zugunsten |
Kollega,большое спасибо за приведенную ссылку! |
Схема такая: Beim Hermes-gedeckten Bestellerkredit handelt es sich um eine Finanzierung auf Grundlage einer Hermes-Finanzkreditgarantie, die direkt dem ausländischen Abnehmer bzw. seiner Hausbank über bestehende Rahmenbedingungen zur Verfügung gestellt wird. Der Bank des Importeurs wird dabei ein Kredit gewährt, den die Bank an den Importeur zur Finanzierung der Investition weiterreicht. Das Darlehen wird direkt an den Exporteur ausgezahlt und vom Importeur bedient. (http://www.wuerzburg.ihk.de/uploads/media/Titelthema_35.pdf) Соответственно, Finanzierungskosten – это расходы банка, обслуживающего импортера. В данном случае ХХХ Bank N.V. Niederlassung Deutschland. Deckung – гарантированные кредитные средства. От «бенефициара», пожалуй, следует отказаться. Возможный вариант перевода: (Гарантированные кредитные) средства на покрытие оцененных затрат на финансирование расходуются/востребуются соразмерно/в размере затратам/затрат на финансирование, которые фактически возникли в период, предшествующий наступлению предусмотренного договором срока платежа, и были понесены получателем гарантии. |
You need to be logged in to post in the forum |