DictionaryForumContacts

 novy

link 27.08.2010 11:16 
Subject: консультация по переводу предложения (контекст соглашение по финансовой гарантии)
просьба дать комментарии по переводу следующего предложения,не очень мне понятному. (контекст- соглашение о финансовой гарантии)

"Die Deckung der geschatzten Finanzierungskosten verbraucht sich entsprechend den bis zurjeweiligen vertraglichen Falligkeit tatsachlich entstandenen und beim Gewahrleistungs¬nehmer eingegangenen Finanzierungskosten."

"Покрытие оцененных потребленных финансовых затрат происходит в соответствии с договоренным сроком исполнения обязательств, фактически возникших, и по внесенным Страхователем финансовым затратам

 Erdferkel

link 27.08.2010 11:18 
а почему у Вас получились потребленные финансовые затраты? разве verbraucht к ним относится? оно же не прилагательное, а глагол

 Erdferkel

link 27.08.2010 11:19 
т.е.
Die Deckung /der geschatzten Finanzierungskosten/ verbraucht sich entsprechend

 Erdferkel

link 27.08.2010 11:48 
и откуда у Вас Страхователь вылез?
http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Garantienehmer

 Erdferkel

link 27.08.2010 11:50 
Предложение Вы не поняли с начала и до конца
Die Deckung /der geschatzten Finanzierungskosten/ verbraucht sich entsprechend den Finanzierungskosten, die bis zur jeweiligen vertraglichen Falligkeit tatsachlich entstanden und beim Gewahrleistungsnehmer eingegangen sind."

 novy

link 30.08.2010 11:27 
Erdferkel, большое Вам спасибо за ценные для меня замечания и комментарии,постараюсь их учесть!

 Franky

link 30.08.2010 11:43 
Gewahrleistungsnehmer - бенефициар
novy, можно увидеть окончательный вариант перевода?

 novy

link 30.08.2010 13:54 
Конечно,можно(просьба прокомментировать) :

"Покрытие ,оцененные финансовые затраты, расходуются в соответствии с финансовыми затратами, фактически возникающими до истечения соответствующего срока платежа по договору,и вносимыми Бенефициаром суммами на покрытие финансовых расходов"

 Franky

link 30.08.2010 14:09 
Для адекватного комментария нужно ознакомиться содержанием статьи "Предмет договора" и с определением Finanzierungskosten.

 Коллега

link 30.08.2010 14:53 
Присоединяюсь к Franky, но в таком виде отдавать, конечно, нельзя.

Во-первых, Finanzierungskosten - это затраты по финансированию, что, на мой взгляд, нельзя назвать финансовыми затратами.
http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/finanzierungskosten/finanzierungskosten.htm

Во-вторых, там всё-таки "покрытие затрат", а не "покрытие, затраты"

Насчёт бенефициара сомневаюсь. На Gewährleistungsnehmer я бы написала "получатель гарантии"

 novy

link 30.08.2010 20:37 
Предмет договора в отрывке,изложенном ниже(название самого документа FINANZKREDITGARANTIE-ERKLÄRUNG)

"Die Bundesrepublic Deutschland,vertreten durch das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie,dieses vertreten durch ХХХ-AG, Köln ,und die ХХХ AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, Köln übernimmt zugunsten
ХХХ Bank N.V.
Niederlassung Deutschland
Eine Finanzkreditgarantie zu den gegenwärtig gültigen AllgemeinenBedingungen für Garantien für gebundene Finanzkdedite(FKG) für die unter Abschnitt I genannte Forderung gegen den ausländischen Darlehensnehmer"
Что касается определения "Finanzierungskosten",оно в данном документе,к сожалению, отсутствует.

 Коллега

link 30.08.2010 20:50 
Hermes, как я и думала
http://de.wikipedia.org/wiki/Kreditversicherung

 novy

link 30.08.2010 21:50 
Kollega,большое спасибо за приведенную ссылку!

 Franky

link 31.08.2010 7:51 
Схема такая:
Beim Hermes-gedeckten Bestellerkredit handelt es sich um eine Finanzierung auf Grundlage einer Hermes-Finanzkreditgarantie, die direkt dem ausländischen Abnehmer bzw. seiner Hausbank über bestehende Rahmenbedingungen zur Verfügung gestellt wird. Der Bank des Importeurs wird dabei ein Kredit gewährt, den die Bank an den Importeur zur Finanzierung der Investition weiterreicht. Das Darlehen wird direkt an den Exporteur ausgezahlt und vom Importeur bedient. (http://www.wuerzburg.ihk.de/uploads/media/Titelthema_35.pdf)

Соответственно, Finanzierungskosten – это расходы банка, обслуживающего импортера. В данном случае ХХХ Bank N.V. Niederlassung Deutschland. Deckung – гарантированные кредитные средства. От «бенефициара», пожалуй, следует отказаться.

Возможный вариант перевода:

(Гарантированные кредитные) средства на покрытие оцененных затрат на финансирование расходуются/востребуются соразмерно/в размере затратам/затрат на финансирование, которые фактически возникли в период, предшествующий наступлению предусмотренного договором срока платежа, и были понесены получателем гарантии.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo