Subject: sinngemäß Помогите, пожалуйста, с переводом "sinngemäß"Dieses Technische Rundschreiben gilt für alle luftgekühlten und flüssigkeitsgekühlten Заранее спасибо. |
Для двигателей, не входящие БОЛЬШЕ в производственную программу, данный технический циркуляр действителен по смыслу. |
для двигателей, уже не входящих... |
Cпасибо |
|
link 26.08.2010 10:31 |
Для двигателей.... характерно целесообразное применение... |
Vasilyeva_N, перечитайте исходник:) |
Для двигателей не может быть характерно применение циркуляра :( |
|
link 26.08.2010 11:02 |
Аскер ищет варианты, как можно перевести словосочетание "gilt sinngemäß", на мой взгляд, здесь важно передать именно "целесообразное применение" этих правил (а не обязательное, как у двигателей марки ХХХ), а уже "характерно" оно или "необходимо" или "возможно" это другое дело. Ну а то, что для передачи смысла конструкция/управление в предложении могут меняться, думаю ни для кого не секрет. |
нет, не секрет, что конструкция может меняться. секрет, почему Вы пишете Для двигателей.... характерно целесообразное применение... если, оказывается, и не характерно вовсе, а «необходимо или возможно». получается, |
|
link 26.08.2010 11:15 |
Да нет, мне мой вариант тоже не нра на 100%, но я как и аскер часто спотыкаюсь в технической документации о "gilt sinngemäß" и написать "действует по смыслу" у меня рука тоже не поднимается... Вот и ищу варианты... |
просто когда ищете, а вариантом недовольны, то принято писать ИМХО... тогда и вопросов не возникает, даже к самому кривому варианту. |
|
link 26.08.2010 11:22 |
стараюсь, иногда забываю... |
ок ;) |
You need to be logged in to post in the forum |