DictionaryForumContacts

 mumin*

link 24.08.2010 18:39 
Subject: Ausbildungsverhältnis
пытаюсь слепить перевод по аналогии с Arbeitsverhältnis, но получаеццо что-то не очень...
контекст:
человеку дали Abgangszeugnis (со всеми неудами из соседнего поста), с таком заключительной фразой (в оригинале она тоже зачёркнута)
Sie/Er ist vom weiteren Schulbesuch befreit, sofern kein Ausbildungsverhältnis eingegangen wird
т.е. человек освобождается от дальнейшего посещения школы, поскольку условия для обучения не складываются?
(типа нельзя же писать, что в него ничего не вбить)

 tchara

link 24.08.2010 18:43 
по-моему, тут другое.... Ausbildungsverhältnis тут - это то, что после школы (типа ПТУ).

например, он поступит как Ацуби в Пенни и будет там sich ausbilden lassen на менеджера по клинингу. И тогда паралелльно с работой ему обязательно будет посещать и Schule.

то бишь, он освобождается от посещения школы вплоть до наступления этого самого Ausbildungsverhältnis.

 Queerguy

link 24.08.2010 18:47 
а я понимаю это так: "если он не проходит обучения" (типа поступил учеником на завод)

 tchara

link 24.08.2010 18:52 
освобождается от дальнейшего посещения шуолы до тех пор, пока не будет заключен договор о (производственном) обучении

вплоть до заключения договора о (производственном) обучении...

??

 mumin*

link 24.08.2010 19:00 
забыла ещё добавить:
клиент посещал Berufsschule in Teilzeitform
по четырём предметам оценка mangelhaft, по двум - ausreichend, по одному - ungenügend

про будущий договор об обучении - логично
но поскольку фраза про Ausbildungsverhältnis зачёркнута, значит - не его случай

спасибо, ребята!

 marinik

link 25.08.2010 6:01 
tchara+,
в рамках дуальной системы профессионального обучения они не могут/не имеют права его освободить от "дальнейшего посещения школы", т.е. его освобождают от занятий до заключения договора об обучении

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo