Subject: Ausbildungsverhältnis пытаюсь слепить перевод по аналогии с Arbeitsverhältnis, но получаеццо что-то не очень...контекст: человеку дали Abgangszeugnis (со всеми неудами из соседнего поста), с таком заключительной фразой (в оригинале она тоже зачёркнута) т.е. человек освобождается от дальнейшего посещения школы, поскольку условия для обучения не складываются? (типа нельзя же писать, что в него ничего не вбить) |
по-моему, тут другое.... Ausbildungsverhältnis тут - это то, что после школы (типа ПТУ). например, он поступит как Ацуби в Пенни и будет там sich ausbilden lassen на менеджера по клинингу. И тогда паралелльно с работой ему обязательно будет посещать и Schule. то бишь, он освобождается от посещения школы вплоть до наступления этого самого Ausbildungsverhältnis. |
а я понимаю это так: "если он не проходит обучения" (типа поступил учеником на завод) |
освобождается от дальнейшего посещения шуолы до тех пор, пока не будет заключен договор о (производственном) обучении вплоть до заключения договора о (производственном) обучении... ?? |
забыла ещё добавить: клиент посещал Berufsschule in Teilzeitform по четырём предметам оценка mangelhaft, по двум - ausreichend, по одному - ungenügend про будущий договор об обучении - логично спасибо, ребята! |
tchara+, в рамках дуальной системы профессионального обучения они не могут/не имеют права его освободить от "дальнейшего посещения школы", т.е. его освобождают от занятий до заключения договора об обучении |
You need to be logged in to post in the forum |