Subject: Belustigungsgeschäfte Пожалуйста, помогите перевести.Belustigungsgeschäfte Слово встречается в следующем контексте: Belustigungsgeschäfte sind Anlagen, in denen sich Personen (Fahrgäste, Benutzer) zu ihrer und zur Belustigung anderer Personen (Zuschauer) betätigen können. Заранее спасибо |
увеселительные предприятия/заведения А интересное объяснение - какие это там Fahrgäste? |
Да, мне тоже возник вопрос насчет Fahrgäste и не знаю как их назвать. Может быть у Вас была бы идея? Еще есть и такой пример: Fahrgeschäfte sind Anlagen, in denen Personen (Fahrgäste) durch eigene oder fremde Kraft in vorgeschriebenen Bahnen oder Grenzen bewegt werden. |
карусели/ атракционы |
аТТр... |
это понятно, но Fahrgäste в них? |
посетители аттракционов Гайка, это не карусели, а типа кабинетов кривых зеркал, что ли... давно на ярмарках не бывала... |
В целях обеспечения безопасности пассажиров аттракцион оснащен... |
Кабинеты:))) кривых зеркал КОМНАТЫ! |
А какие же пассажиры в кривых зеркалах? (комнаты, конечно... кабинеты откуда-то влетели :-) они Fahrgäste, т.к. это всё Fahrgeschäfte - ведь их с одного места на другое возят |
Дык комнаты эти стационарные, а то, что в тексте - мобильный аттракцион. Вот там и пассажиры:) |
Феркель, а если паровозик по кругу или чашки какие на воде?;) |
Я бы всё равно посетителями назвала. Ну какой я в Geisterbahn пассажир? :-) |
В текстах употребляют и пассажиров и посетителей. Посетители развлекательного парка и аттракционов. А если речь идёт о конкретных каруселях, тады пассажиры:) |
Ладно, пускай и пассажиры поразвлекаются :-) (Вот когда мы в аэропорт ехали, чтобы в отпуск лететь, нам ж.д. два поезда отменила - вот это было развлечение! какие там аттракционы... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |