DictionaryForumContacts

 Sanyaga

1 2 all

link 20.08.2010 9:04 
Subject: СРОЧНО! Проверьте, пожалуйста, перевод
Заранее благодарна всем откликнувшимся!
Исх. № ________ от ______ 2010 г.

Руководителю компании
_______________________________
господину ______________________
Об участии в международной конференции
“Вода как основа жизни и развития человека”

Уважаемый господин _______________________!
Компания «OOO» РОР приглашает Вас посетить организуемую нами международную конференцию на тему “Вода как основа жизни и развития человека”, которая пройдет в Москве в следующем году.
В рамках конференции состоится обсуждение актуальных проблем с участием экологов и ученных, связанных с проблемами улучшения качества воды, а также будет рассмотрен ряд вопросов, касающихся внедрения новых технологий, которые позволят улучшить качество питьевой воды, а так же отчистки сточных вод.
Программа конференции рассчитана на один день пленарных заседаний и тематических секций. Кроме того, в ходе конференции будет устроена выставка, на которой хотелось бы представить оборудование, предлагаемое Вашей компанией.
На конференции будут рассмотрены следующие вопросы, входящие в план Государственной программы РФ “Чистая вода” и международной программы ООН “Вода для жизни”:
- обеспечение населения чистой питьевой водой;
- водоотведения и отчистки сточных вод;
- обеспечение питьевой водой надлежащего качества объектов социальной инфраструктуры, в том числе с использованием систем доочистки воды;
- привлечение иностранных инвестиций.
Наша компания гарантирует высокий статус конференции, на которой примут участие высокопоставленные представители разных регионов России и зарубежья.
Участие в данной конференции позволит Вам выступить на ней, продемонстрировать свою продукцию и расширить круг деловых контактов через нашу компанию, так как мы являемся Вашим официальным дилером в России.
О более подробной программе конференции мы Вас проинформируем позже.

С уважением,
Генеральный директор О.Р. Рыжков

Анаев Т.Р.
Тел.: +7 916 565 8351
e-mail: anaevtemir@hotmail.com

Laufende №______von_______2010

Dem Firmenchef
_______________________________
dem Herrn_______________________

Über die Teilnahme an der Konferenz
“Wasser als ein Basis des Lebens und der Entwicklung des Menschens“

Sehr geehrte Herr____________________!
Die Firma “ROR“ GmbH ladet Sie ein, von uns organisierte internationale Konferenz auf das Thema “Wasser als ein Basis des Lebens und der Entwicklung des Menschens“, die in Moskau im kommenden Jahr stattfindet, zu besuchen.

Im Rahmen der Konferenz werden die aktuelle Probleme mit der Teilnahme der Ökologen und Wissenschaftler verbunden mit der Problemen der Wasserqualitätsverbesserung, sowie werden einige Fragen von der Einführung der neuen Technologien, die die Trinkwasserqualität verbessern lassen, sowie die Abwasserreinigung.

Das Konferenzprogramm schliesst einen Tag der Plenarsitzungen und der thematischen Sektionen. Ausserdem wird im Lauf der Konferenz die Ausstellung veranstaltet, auf deren möchten wir die von Ihren Firma vorgeschlagene Ausrüstung zu sehen.

An der Konferenz werden die folgende Fragen, die der Plan des Staatsprogramm der RF und das internationale Programm der UNO “Wasser für das Leben“ einschliesst:
- die Versorgung der Bevölkerung mit reinem Trinkwasser;
- Wasserableitung
- die Versorgung der Objekte der Sozialinfrastruktur mit dem Trinkwasser der angemessenen Qualität, darunter mit der Benutzung der Systeme der Wasservorreinigung;
- die Beschaffung der Auslandsinvestitionen.

Unsere Firma garantiert einen hohen Status der Konferenz, an deren die ranghöhere Vertreter der verschiedenen Regionen aus dem Russland und Ausland teilnehmen werden.

Die Teilnahme an dieser Konferenz lässt Ihnen auf sie aufzutreten, Ihre Produktion zu demonstrieren und und den Bereich der Geschäftskontakte durch unseren Firma zu verbreiten, weil wir Ihrer offizieller Dealer in Russland sind.

Über das ausführliche Programm der Konferenz informieren wir Sie später.

Mit freundlichen Grueßen,
Generaldirektor O.R. Ryschkov

Anaev T.R.

 Mumma

link 20.08.2010 9:13 
ошибка на ошибке сидит и ошибкой погоняет! тут не проверять, а заново всё переписывать надо :(

 Ananasic

link 20.08.2010 9:17 
Вообще, если разъяснение не требуется можно оставить ООО “ROR“ (по аналогии «Эспарма ГмбХ»)
Im Rahmen der Konferenz werden die aktuelle Probleme mit der Teilnahme der Ökologen und Wissenschaftler verbunden mit der Problemen der Wasserqualitätsverbesserung, sowie werden einige Fragen von der Einführung der neuen Technologien, die die Trinkwasserqualität verbessern lassen, sowie die Abwasserreinigung. Глагол потеряли. werden есть, а дальше? Возможно, имели в виду besprechen
....auf deren wir die von Ihren Firma vorgeschlagene Ausrüstung SEHEN MÖCHTEN (mögen БЕЗ zu)

 Ananasic

link 20.08.2010 9:17 
Das Konferenzprogramm schliesst einen Tag der Plenarsitzungen und der thematischen Sektionen. не звучит

 Ananasic

link 20.08.2010 9:19 
вообще im Laufe

 Ananasic

link 20.08.2010 9:20 
Im Rahmen der Konferenz werden die aktuelleN Probleme или просто aktuelle Probleme

 Sanyaga

link 20.08.2010 9:21 
Да, я знаю, что ошибок много, поэтому и прошу исправить, если не очень сложно

 Ananasic

link 20.08.2010 9:22 
An der Konferenz werden die folgendeN Fragen
(посмотрите die Deklination der Adjektive склонение прилагательных мн.ч.)

 Ananasic

link 20.08.2010 9:24 
An der Konferenz werden die folgende Fragen, die der Plan des Staatsprogramm der RF und das internationale Programm der UNO “Wasser für das Leben“ einschliesst:
опять смысловой глагол потерялся :(
Что имели в виду?An der Konferenz WERDEN die folgende Fragen...

 Mumma

link 20.08.2010 9:24 
Ananasic, если уж Вы конкретные предложения взялись поправить, то почему не обращаете внимания на такие грубые ошибки, как:
die aktuelle Probleme, verbunden mit der Problemen, von Ihren Firma и т.д.

 Sanyaga

link 20.08.2010 9:27 
А как тогда лучше сказать по-немецки "Программа конференции рассчитана на один день пленарных заседаний.."?

 Ananasic

link 20.08.2010 9:34 
An der Konferenz werden folgende Fragen, die im Plan des Staatsprogramms der RF und des internationalen Programms der UNO “Wasser für das Leben“ stehen, besprechen:

 Ananasic

link 20.08.2010 9:35 
тут действительно надо править текст полностью...
извините, нет столько времени (

 Ananasic

link 20.08.2010 9:36 
Mumma, см.
Ananasic
20.08.2010 12:20 link
Im Rahmen der Konferenz werden die aktuelleN Probleme или просто aktuelle Probleme

 Traductora_82

link 20.08.2010 9:37 
Sehr geehrte Herr@@@@, (в немецком после обращения всегда запятая)
Die Firma “ROR“ GmbH möchte Sie hiermit herzlich zu der von uns organisierten internationalen Konferenz zum Thema “Wasser als ein Basis des Lebens und der Entwicklung des Menschens“ einladen. Diese Konferent findet kommenden Jahres in Moskau statt.

 Gajka

link 20.08.2010 9:40 
Traductora_82, "Sehr geehrte Herr@@@@", а мужской род в немецком не надо показывать? И откуда ООО стала ГмбХой?

 Gajka

link 20.08.2010 9:41 
findet kommenden Jahres statt - полный улёт!:))

 Traductora_82

link 20.08.2010 9:42 
Im Rahmen der Konferenz werden aktuelle Probleme der Wasserqualitätsverbesserung, einige Fragen der Einführung neuer Technologien zur Verbesserung der Trinkwasserqualität, sowie Aspekte der Abwasserreinigung unter Teilnahme verschiedener Umwelspezialisten Ökologen und Wissenschaftler besprochen.

 Mumma

link 20.08.2010 9:45 
Ananasic 12:36
извините, пока писала, не видела этого исправления :)

Sehr geehrte Herr@@@@, (в немецком после обращения всегда запятая)
Traductora_82, запятая после обращения, конечно важна, а Sehr geehrte Herr Вас не смущает?

Sanyaga, если Вы переводчик, то найдите ошибки в этих сочетаниях (все они в одном предложении, и таких ошибок масса!!):
Sehr geehrte Herr, ladet Sie ein, Konferenz auf das Thema
Если не переводчик, то лучше отдайте текст специалисту. Исправление только грамматических ошибок проблему не решит, тут ещё очень много чего надо исправить.

 Traductora_82

link 20.08.2010 9:45 
Natürlich "sehr geehrter Herr", пропустила случайно "r"

 Mumma

link 20.08.2010 9:46 
Gajka 12:40 :)

 Traductora_82

link 20.08.2010 9:47 
"kommenden Jahres" вполне правильная немецкая форма, я тут спросила нашего технического редактора, он подтвердил.

 Ananasic

link 20.08.2010 9:50 
Mumma ;)

 Gajka

link 20.08.2010 9:51 
Traductora_82, не в обиду, но Вы других ошибок наляпали:)

Sanyaga, а г-н Рыжов не будет против, что Вы так смело личные данные на общественность выкладываете?

 _MarS_

link 20.08.2010 9:53 
Die Teilnahme an dieser Konferenz wird Ihnen die Möglichkeit geben, ....
über unserE Firma или über unser Unternehmen

 Ananasic

link 20.08.2010 9:55 
“Wasser als ein Basis des Lebens und der Entwicklung des Menschen“
извините, но это САМОЕ СТРАШНОЕ )
der Mensch-des MenschEN, ну никак не Menschens (слабое склонение die schwache Deklination или n-Deklination)

 Traductora_82

link 20.08.2010 9:55 
Программа конференции рассчитана на один день пленарных заседаний и тематических секций. Кроме того, в ходе конференции будет устроена выставка, на которой хотелось бы представить оборудование, предлагаемое Вашей компанией.

Das Konferenzprogramm sieht einen Tag für Plenarsitzungen und Besprechungen zu einem ausgewählten Thema vor (только мое предложение, не настаиваю на правильности в последней инстанции). Daruberhinaus wird im Rahmen der Konferenz eine Ausstellung stattfinden, auf der wir gerne die Ausrüstung unseres Unternehmens vorstellen möchten.

 Ananasic

link 20.08.2010 9:55 
Gajka +1 =)))))))))

 Ananasic

link 20.08.2010 9:56 
кстати Frage über... а не von

 Gajka

link 20.08.2010 9:58 
2Traductora_82

"...хотелось бы представить оборудование, предлагаемое ВАШЕЙ компанией"

Ваш перевод:

die Ausrüstung UNSERES Unternehmens vorstellen möchten

 Mumma

link 20.08.2010 10:05 
Traductora_82, спросите у Вашего технического редактора, какого рода слово Basis (Wasser als ein Basis...)
Уважаемые помощники, если уж исправляете, так исправляйте все ошибки в предложении, а не выборочно. А то помощь сомнительная получается :( Я замолкаю

 Gajka

link 20.08.2010 10:07 
Я тоже:)

 Traductora_82

link 20.08.2010 10:07 
Наша компания гарантирует высокий статус конференции, на которой примут участие высокопоставленные представители разных регионов России и зарубежья.

Unser Unternehmen kann Ihnen versichern, dass diese Konferenz ein wichtiges gesellschaftliches und politisches Ereignis sein wird, an dem ranghohe Vertreter verschiedener Regionen aus Russland und Ausland / aus Inn- und Ausland teilnehmen werden.

 Traductora_82

link 20.08.2010 10:10 
Гайка, Мумма, Вы правы. Но хочется же помочь человеку! Давайте будем терпимее друг к другу.

“Вода как основа жизни и развития человека”

"Wasser als Lebens- und Entwicklungsgrundlage des Menschen"

 Gajka

link 20.08.2010 10:13 
Traductora_82, вы заслужили роль великого помощника и прокак... роль великого корректора:)

 Traductora_82

link 20.08.2010 10:14 
Кроме того, в ходе конференции будет устроена выставка, на которой хотелось бы представить оборудование, предлагаемое Вашей компанией.

Daruberhinaus wird im Rahmen der Konferenz eine Ausstellung stattfinden, auf der wir gerne die von Ihrem Unternehmen angebotene Ausrüstung vorstellen möchten.

 Traductora_82

link 20.08.2010 10:16 
@ Sanyaga: Erscheinen Ihnen meine Hilfeversuche sinnvoll, oder soll ich lieber davon absehen?

 snacy

link 20.08.2010 10:18 
"Die Teilnahme an dieser Konferenz lässt Ihnen auf sie aufzutreten, Ihre Produktion zu demonstrieren und und den Bereich der Geschäftskontakte durch unseren Firma zu verbreiten, weil wir Ihrer offizieller Dealer in Russland sind. "

глагол "lassen" без "zu" употребляется

 Traductora_82

link 20.08.2010 10:19 
Исх. № ________ от ______ 2010 г.

Руководителю компании
_______________________________
господину ______________________
Об участии в международной конференции
“Вода как основа жизни и развития человека”

Ausgangsnr.________ , den ______ 2010

An den Unternehmensleiter, Herr_______________________________ ______________________
Betreff: Teilnahme an der internationalen...

 Sanyaga

link 20.08.2010 10:22 
Sie sind wirklich sinnvoll, Traductora, danke schoen)

 mumin*

link 20.08.2010 10:23 
склоняем:
der Herr - des Herrn - dem Herrn - den Herrn
an wem ist der Brief?

 Traductora_82

link 20.08.2010 10:25 
Участие в данной конференции позволит Вам выступить на ней, продемонстрировать свою продукцию и расширить круг деловых контактов через нашу компанию, так как мы являемся Вашим официальным дилером в России.

Die Teilnahme an dieser Konferenz bietet Ihnen die Möglichkeit, einen Vortrag zu halten, Ihre Produkte zu präsentieren, Ihre geschäftlichen Kontakte mit unserer Hilfe zu erweitern, da wir dort als Ihr offizieller Händler in Russland auftreten werden.

 snacy

link 20.08.2010 10:27 
они же не просто там выступят официальными представителями, а всегда ими являются (насколько я поняла)....

 Traductora_82

link 20.08.2010 10:27 
@ mummin, совершенно верно, тогда

An den Unternehmensleiter, den Herren_______________________________ ______________________

 Traductora_82

link 20.08.2010 10:28 
@ snacy: тогда как лучше перевести, ведь текст-то и врусском не очень удачно сформулирован.

 Traductora_82

link 20.08.2010 10:33 
О более подробной программе конференции мы Вас проинформируем позже.

Nähere Informationen zum Konferenzprogram erhalten Sie zu einem späteren Zeitpunkt.

Надеюсь, смогла помочь. Иду дальше работать, хотя совсем не хочется :S

 snacy

link 20.08.2010 10:41 
wir sind (ein) offizieller Haendler von Ihrer Firma

 Traductora_82

link 20.08.2010 10:43 
wir sind ein offizieller Händler IHRER Firma, усли уж на то пошло

 Gajka

link 20.08.2010 10:46 
Ihr оffizieller Händler не хотите? Konferenzprogram... Druberhinaus...

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all