Subject: СРОЧНО! Проверьте, пожалуйста, перевод Заранее благодарна всем откликнувшимся!Исх. № ________ от ______ 2010 г. Руководителю компании Уважаемый господин _______________________! С уважением, Анаев Т.Р. Laufende №______von_______2010 Dem Firmenchef Über die Teilnahme an der Konferenz Sehr geehrte Herr____________________! Im Rahmen der Konferenz werden die aktuelle Probleme mit der Teilnahme der Ökologen und Wissenschaftler verbunden mit der Problemen der Wasserqualitätsverbesserung, sowie werden einige Fragen von der Einführung der neuen Technologien, die die Trinkwasserqualität verbessern lassen, sowie die Abwasserreinigung. Das Konferenzprogramm schliesst einen Tag der Plenarsitzungen und der thematischen Sektionen. Ausserdem wird im Lauf der Konferenz die Ausstellung veranstaltet, auf deren möchten wir die von Ihren Firma vorgeschlagene Ausrüstung zu sehen. An der Konferenz werden die folgende Fragen, die der Plan des Staatsprogramm der RF und das internationale Programm der UNO “Wasser für das Leben“ einschliesst: Unsere Firma garantiert einen hohen Status der Konferenz, an deren die ranghöhere Vertreter der verschiedenen Regionen aus dem Russland und Ausland teilnehmen werden. Die Teilnahme an dieser Konferenz lässt Ihnen auf sie aufzutreten, Ihre Produktion zu demonstrieren und und den Bereich der Geschäftskontakte durch unseren Firma zu verbreiten, weil wir Ihrer offizieller Dealer in Russland sind. Über das ausführliche Programm der Konferenz informieren wir Sie später. Mit freundlichen Grueßen, Anaev T.R. |
ошибка на ошибке сидит и ошибкой погоняет! тут не проверять, а заново всё переписывать надо :( |
Вообще, если разъяснение не требуется можно оставить ООО “ROR“ (по аналогии «Эспарма ГмбХ») Im Rahmen der Konferenz werden die aktuelle Probleme mit der Teilnahme der Ökologen und Wissenschaftler verbunden mit der Problemen der Wasserqualitätsverbesserung, sowie werden einige Fragen von der Einführung der neuen Technologien, die die Trinkwasserqualität verbessern lassen, sowie die Abwasserreinigung. Глагол потеряли. werden есть, а дальше? Возможно, имели в виду besprechen ....auf deren wir die von Ihren Firma vorgeschlagene Ausrüstung SEHEN MÖCHTEN (mögen БЕЗ zu) |
Das Konferenzprogramm schliesst einen Tag der Plenarsitzungen und der thematischen Sektionen. не звучит |
вообще im Laufe |
Im Rahmen der Konferenz werden die aktuelleN Probleme или просто aktuelle Probleme |
Да, я знаю, что ошибок много, поэтому и прошу исправить, если не очень сложно |
An der Konferenz werden die folgendeN Fragen (посмотрите die Deklination der Adjektive склонение прилагательных мн.ч.) |
An der Konferenz werden die folgende Fragen, die der Plan des Staatsprogramm der RF und das internationale Programm der UNO “Wasser für das Leben“ einschliesst: опять смысловой глагол потерялся :( Что имели в виду?An der Konferenz WERDEN die folgende Fragen... |
Ananasic, если уж Вы конкретные предложения взялись поправить, то почему не обращаете внимания на такие грубые ошибки, как: die aktuelle Probleme, verbunden mit der Problemen, von Ihren Firma и т.д. |
А как тогда лучше сказать по-немецки "Программа конференции рассчитана на один день пленарных заседаний.."? |
An der Konferenz werden folgende Fragen, die im Plan des Staatsprogramms der RF und des internationalen Programms der UNO “Wasser für das Leben“ stehen, besprechen: |
тут действительно надо править текст полностью... извините, нет столько времени ( |
Mumma, см. Ananasic 20.08.2010 12:20 link Im Rahmen der Konferenz werden die aktuelleN Probleme или просто aktuelle Probleme |
|
link 20.08.2010 9:37 |
Sehr geehrte Herr@@@@, (в немецком после обращения всегда запятая) Die Firma “ROR“ GmbH möchte Sie hiermit herzlich zu der von uns organisierten internationalen Konferenz zum Thema “Wasser als ein Basis des Lebens und der Entwicklung des Menschens“ einladen. Diese Konferent findet kommenden Jahres in Moskau statt. |
Traductora_82, "Sehr geehrte Herr@@@@", а мужской род в немецком не надо показывать? И откуда ООО стала ГмбХой? |
findet kommenden Jahres statt - полный улёт!:)) |
|
link 20.08.2010 9:42 |
Im Rahmen der Konferenz werden aktuelle Probleme der Wasserqualitätsverbesserung, einige Fragen der Einführung neuer Technologien zur Verbesserung der Trinkwasserqualität, sowie Aspekte der Abwasserreinigung unter Teilnahme verschiedener Umwelspezialisten Ökologen und Wissenschaftler besprochen. |
Ananasic 12:36 извините, пока писала, не видела этого исправления :) Sehr geehrte Herr@@@@, (в немецком после обращения всегда запятая) Sanyaga, если Вы переводчик, то найдите ошибки в этих сочетаниях (все они в одном предложении, и таких ошибок масса!!): |
|
link 20.08.2010 9:45 |
Natürlich "sehr geehrter Herr", пропустила случайно "r" |
Gajka 12:40 :) |
|
link 20.08.2010 9:47 |
"kommenden Jahres" вполне правильная немецкая форма, я тут спросила нашего технического редактора, он подтвердил. |
Mumma ;) |
Traductora_82, не в обиду, но Вы других ошибок наляпали:) Sanyaga, а г-н Рыжов не будет против, что Вы так смело личные данные на общественность выкладываете? |
Die Teilnahme an dieser Konferenz wird Ihnen die Möglichkeit geben, .... über unserE Firma или über unser Unternehmen |
“Wasser als ein Basis des Lebens und der Entwicklung des Menschen“ извините, но это САМОЕ СТРАШНОЕ ) der Mensch-des MenschEN, ну никак не Menschens (слабое склонение die schwache Deklination или n-Deklination) |
|
link 20.08.2010 9:55 |
Программа конференции рассчитана на один день пленарных заседаний и тематических секций. Кроме того, в ходе конференции будет устроена выставка, на которой хотелось бы представить оборудование, предлагаемое Вашей компанией. Das Konferenzprogramm sieht einen Tag für Plenarsitzungen und Besprechungen zu einem ausgewählten Thema vor (только мое предложение, не настаиваю на правильности в последней инстанции). Daruberhinaus wird im Rahmen der Konferenz eine Ausstellung stattfinden, auf der wir gerne die Ausrüstung unseres Unternehmens vorstellen möchten. |
Gajka +1 =))))))))) |
кстати Frage über... а не von |
2Traductora_82 "...хотелось бы представить оборудование, предлагаемое ВАШЕЙ компанией" Ваш перевод: die Ausrüstung UNSERES Unternehmens vorstellen möchten |
Traductora_82, спросите у Вашего технического редактора, какого рода слово Basis (Wasser als ein Basis...) Уважаемые помощники, если уж исправляете, так исправляйте все ошибки в предложении, а не выборочно. А то помощь сомнительная получается :( Я замолкаю |
Я тоже:) |
|
link 20.08.2010 10:07 |
Наша компания гарантирует высокий статус конференции, на которой примут участие высокопоставленные представители разных регионов России и зарубежья. Unser Unternehmen kann Ihnen versichern, dass diese Konferenz ein wichtiges gesellschaftliches und politisches Ereignis sein wird, an dem ranghohe Vertreter verschiedener Regionen aus Russland und Ausland / aus Inn- und Ausland teilnehmen werden. |
|
link 20.08.2010 10:10 |
Гайка, Мумма, Вы правы. Но хочется же помочь человеку! Давайте будем терпимее друг к другу. “Вода как основа жизни и развития человека” "Wasser als Lebens- und Entwicklungsgrundlage des Menschen" |
Traductora_82, вы заслужили роль великого помощника и прокак... роль великого корректора:) |
|
link 20.08.2010 10:14 |
Кроме того, в ходе конференции будет устроена выставка, на которой хотелось бы представить оборудование, предлагаемое Вашей компанией. Daruberhinaus wird im Rahmen der Konferenz eine Ausstellung stattfinden, auf der wir gerne die von Ihrem Unternehmen angebotene Ausrüstung vorstellen möchten. |
|
link 20.08.2010 10:16 |
@ Sanyaga: Erscheinen Ihnen meine Hilfeversuche sinnvoll, oder soll ich lieber davon absehen? |
"Die Teilnahme an dieser Konferenz lässt Ihnen auf sie aufzutreten, Ihre Produktion zu demonstrieren und und den Bereich der Geschäftskontakte durch unseren Firma zu verbreiten, weil wir Ihrer offizieller Dealer in Russland sind. " глагол "lassen" без "zu" употребляется |
|
link 20.08.2010 10:19 |
Исх. № ________ от ______ 2010 г. Руководителю компании Ausgangsnr.________ , den ______ 2010 An den Unternehmensleiter, Herr_______________________________ ______________________ |
Sie sind wirklich sinnvoll, Traductora, danke schoen) |
склоняем: der Herr - des Herrn - dem Herrn - den Herrn an wem ist der Brief? |
|
link 20.08.2010 10:25 |
Участие в данной конференции позволит Вам выступить на ней, продемонстрировать свою продукцию и расширить круг деловых контактов через нашу компанию, так как мы являемся Вашим официальным дилером в России. Die Teilnahme an dieser Konferenz bietet Ihnen die Möglichkeit, einen Vortrag zu halten, Ihre Produkte zu präsentieren, Ihre geschäftlichen Kontakte mit unserer Hilfe zu erweitern, da wir dort als Ihr offizieller Händler in Russland auftreten werden. |
они же не просто там выступят официальными представителями, а всегда ими являются (насколько я поняла).... |
|
link 20.08.2010 10:27 |
@ mummin, совершенно верно, тогда An den Unternehmensleiter, den Herren_______________________________ ______________________ |
|
link 20.08.2010 10:28 |
@ snacy: тогда как лучше перевести, ведь текст-то и врусском не очень удачно сформулирован. |
|
link 20.08.2010 10:33 |
О более подробной программе конференции мы Вас проинформируем позже. Nähere Informationen zum Konferenzprogram erhalten Sie zu einem späteren Zeitpunkt. Надеюсь, смогла помочь. Иду дальше работать, хотя совсем не хочется :S |
wir sind (ein) offizieller Haendler von Ihrer Firma |
|
link 20.08.2010 10:43 |
wir sind ein offizieller Händler IHRER Firma, усли уж на то пошло |
Ihr оffizieller Händler не хотите? Konferenzprogram... Druberhinaus... |