Subject: OFF: перевод однотипных текстов Уважаемые коллеги!Как вы оцениваете перевод однотипных текстов, напр. инструкций на похожие приборы, для одного и того же заказчика? Должно ли влиять на стоимость работы то, что она отчасти дублирует предыдущий заказ или то, что сам заказчик предварительно направляет образцы переводов? При этом стоимость работы (переводческой страницы) итак определена очень невысокая? Подскажите, пожалуйста, как принято поступать в таких случаях? |
|
link 16.08.2010 16:32 |
Raniel, стоимость перевода зависит от разных факторов, поэтому на Ваш вопрос трудно ответить однозначно. "Отчасти дублирует" и "образцы переводов" не всегда означает, что Вам остается только механически переписать текст. Вы переводите такие тексты "вручную" или пользуетесь ТМ? В Герм. существуют определенные тарифы для расчета стоимости, если в тексте есть повторения, напр., при работе с "Традосом". Смотрите в Инете: http://www.proz.com/forum/german/101855-zeilenpreis_nach_matches_klassifizieren.html или http://www.proz.com/forum/german/136381-trados_100_matches.html |
1. Это хорошее дело переводить однотипные тексты, так как ранее выполненные переводы можно "зарядить" в САТ-программы, если Вы с ними работаете. А это уже более 50% времени на последующий перевод уйдет меньше. 2. Направленный заказчиком образец перевода служит вспомогательным пособием для достижения единства терминологии, заумных (с двояким смыслом) словосочетаний и оборотов речи, т.е. той лексики, перевод которой заказчик хочет читать и видеть. 3. Если Ваш заказчик такой уж продвинутый и соображает во всех этих тонкостях (получение образца перевода для импортирования его в Воркбенч), то смотрите уж сами, как строить с ним отношения. Если он надежный клиент и обещает постоянные заказы или участие в крупном проекте, например, не менее 1000 стр. то почему бы не пойти на уступки (в разумных пределах конечно) Итак резюмирую: |
Эсмеральда, golowko, огромное спасибо за ответы и ссылки! Кое-что прояснилось. //И еще важный момент: расчет печатных знаков идет от полученного текста на ЯП, но не от исходника// Вот это мне кажется немного необычным). Почему не от исходника? |
* в скобках (это я чисто теоретически пишу, т.к. цену рассчитываЮ от исходника). |
но ведь Вы же получаете оплату за уже сделанную работу, т.е. за переведенный текст. А исходник и перевод никогда не будут совпадать по знакам. Так что это естественно, что Вы оцениваете переведенный текст. А уж растекаться мыслью по древу или нет, это уже зависит от возможностей заказчика, ну и лежит на совести переводчика. :) |
Нормальный заказчик, не впервой обращающийся к переводчикам, должен понимать, что при переводе с языка оригинала на язык перевода (особенно техническая лексика) будет большой разнобой в несовпадении лексических единиц. Если, конечно перевод выполнен адекватно, грамотно и удобочитаем! Чтобы достичь адекватности переводчику иногда приходится ломать голову, а нередко и по нескольку часов перевод какого-нибудь малознакомого термина или словосочетания стилистически "приводить к нормальному бою", перелопатив словари и справочники. Вот поэтому расчет по ЯП. А для сомневающихся предложите перевести самое длинное слово в немецком языке: Вот перевод: Успехов! |
я думаю, это должно расцениваться так же, как и обычный перевод. вне зависимости от стоимости страницы. Однако: у меня на работе когда-то давно были "переводы", в которых нужно было изменить только цифры в таблицах (т.е. , скажем, 40 страниц, а работы на 40 минут) - если Вы попали в такой же крайний случай, тогда не знаю. |
Практика показывает, что после перевода с немецкого узкоспециализированных текстов разница от исходника составляет не менее 10%. |
You need to be logged in to post in the forum |