|
link 16.08.2010 12:04 |
Subject: Что такое AZO? Подскажите, пожалуйста, что такое AZO?Контекст: Verfahren zur Gewaehrleistung der Uebereinstimmung der Produktion Wie ist gewahrleistet, dass nur aktuelle (interne und externe) Dokumente verwendet werden und dass der Genehmigungsinhaber uber den aktuellen Stand der relevanten Vorschriften in-formiert ist? Genehmigungsinhaber hat AZO uber EG-Richtlinien und ist in Verteiler uber deren laufende Anderungen Заранее спасибо. |
Сокращение от названия фирмы, про которую Вы переводите |
|
link 16.08.2010 12:20 |
Gajka, спасибо, но фирма по другому называется :-( Может вот тут есть некая связь: __//__http://www.promonova.ch/Index/Promonova_Gesetze.pdf__\__ |
Bestimmte Azofarbstoffe können sich verändern und karzinogene oder potenziell karzinogene Amine bilden Азосоединения |
|
link 16.08.2010 12:35 |
значит, так: "Владелец одобрения имеет азосоединения согласно директивам ЕС и и входит в список получателей их текущих изменений"? |
Светлана, у Вас мало что понятно:( Вы уверены, что ссылка действительно для Вашего случая? Я не знаю, что за зверь "Владелец одобрения":( |
|
link 16.08.2010 12:49 |
про ссылку - я не уверена, просто предполагаю тут взаимосвязь, может оставить AZO как есть? |
|
link 16.08.2010 13:14 |
Вот что нашлось: Arbeitszeitordnung http://www.hensche.de/Arbeitsrecht-aktuell_Arbeitszeitrichtlinie-bleibt_nun_doch_alles_beim_Alten.html |
hat Arbeitszeitordnung ÜBER EG-Richtlinien. Это как? |
|
link 16.08.2010 13:19 |
Ну это в том случае, если в диалоге вопрос об актуальных изменениях касался именно положения о рабочем времени. Genehmigungsinhaber - владелец лицензии? |
|
link 16.08.2010 13:20 |
ÜBER EG-Richtlinien - это согласно Директиве ЕС |
|
link 16.08.2010 13:22 |
не, прошу прощения, глаза хотели увидеть "nach" |
Vasilyeva_N - "согласно" всегда было gemäß, в крайнем случае laut, а ÜBER - о, над. |
|
link 16.08.2010 13:33 |
Спасибо Gajka за информацию о предлогах, но в стандартах все сплошь "nach DIN EN..." вот и сработал рефлекс А оносительно варианта Arbeitszeitordnung вижу, что он не лепиться так же как и Azofarbstoffe... |
|
link 16.08.2010 13:41 |
может, "собака зарылась" в следующем абзаце: Die Dokumente geben den wissenschaftlichen Kenntnisstand zum Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung oder - falls erfolgt - zum Zeitpunkt ihrer Aktualisierung wieder. Um zu prüfen, ob es zu einem Thema noch ein aktuelleres Dokument gibt, können Sie das entsprechende Stichwort im A-Z Index auswählen. Dort erhalten Sie eine chronologische Auflistung aller Dokumente zu einem bestimmten Thema |
|
link 16.08.2010 13:44 |
что тогда можно придумать для "О" ? |
Думаю, что Arbeitszeitordnung - это как раз то. Во-первых тут речь идет о TÜV сертификации производства. Т.е. проверяется соблюдение европейских норм. Среди прочих проверяется и соблюдение положения о рабочем времени. Во-вторых действиетльно есть такие EU-Richtlinien касательно AZO. Предланаю такой вариант - Владелец лицензии использует положение о рабочем времени в соответствии с директивами Евросоюза и получает рассылку о текущих изменениях этих директив. |
А я думаю, что как раз не то - т.к. AZO über EG-Richtlinien - ни в коем случае не "в соответствии", а "о директивах/касательно директив" |
Это über меня конечно тоже смущает, но никакого другого оправдания для этого über мне найти не удалось. Что же тогда такое AZO о директивах по-вашему? |
кабы знать... :-) |
|
link 17.08.2010 5:38 |
Спасибо всем за участие, плохо спала ночью, всё думала про AZO, но лучшего варианта, чем у Bursch не придумала |
А может быть здесь речь идет о договоре (заказе) на рассылку директив ЕС? Или держатель лицензии ведет архив директив ЕС? |
|
link 17.08.2010 6:10 |
Не дает мне покоя AZO..., поэтому выдвигаю очередную версию: А-Z-Ordner - алфавитный справочник/классификатор (директив ЕС) |
|
link 17.08.2010 6:29 |
Vasilyeva_N, хороша версия, но блин гуглится не очень |
|
link 17.08.2010 6:37 |
Vasilyeva_N, спасибо за версию, беру! |
Allgemeine Zulassungsordnung Allgemeine Zollordnung |
svetlana1979, Вы все версии готовы взять? Даже если они не имеют ничего общего с Вашим переводом? Может лучше спросить составителя текста? |
|
link 17.08.2010 6:56 |
почему же все версии? Ваша версия "Азосоединения Bestimmte Azofarbstoffe können sich verändern und karzinogene oder potenziell karzinogene Amine bilden" не особо тут катит, при всём уважении к Вам. я беру ту версию, которая подходит по смыслу лучше всего, по-моему классификатор директив ЕС - это лучшая из предложенных версий |
svetlana1979, но Вы и мою версию (которую я без всякой серьёзности Вам дала) готовы были взять, а потом вторую, а потом ещё одну. А если все они не отражают настоящий смысл? А "владельца одобрения" Вы проверили на существование? |
|
link 17.08.2010 7:27 |
Gajka, хорошего Вам дня! Надеюсь, что мои вопросы не оставят Вас равнодушной и в дальнейшем |
С таким подходом к делу... могут и оставить:( |
м. б. зд. речь идет о AZO-Farbverordnung s. hier deutsches AZO-Farbverbotsgesetz od. Verwendungsverbot für Azo-Farbstoffe und hier запрет на использование азокрасителей в Германии (имеется в виду его текст)? |
You need to be logged in to post in the forum |