Subject: Emotionen psychol. Доброго всем воскресенья! Пожалуйста, помогите перевести на русский: "Die Fähigkeit, Emotionen auszudücken und beim Zuhörer anzusprechen, macht uns zum interessanten Gesprächspartner".Слово встречается в следующем контексте: Unsere Überzeugungskraft ist auch abhängig von unseren emotionalen Ausdrucksformen. Die Fähigkeit, Emotionen auszudrücken und beim Zuhörer anzusprechen, macht uns zum interessanten Gesprächspartner. Готовлюсь к переводу на семинаре на тему Personalmanagement. |
Вы ведь устно переводить будете? попробуйте произнести свой перевод - язык зацепится :-) Вариант: То, насколько мы убедительны в разговоре, зависит и от того, как мы выражаем свои эмоции. Эта способность - выражать собственные эмоции и обращаться к эмоциям собеседника - и делает человека интересным собеседником. |
Я пока читаю тект выступления тренера и делаю себе заметки на полях. Мне было важно понять, относится ли слово эмоции к обеим частям предложения. В среду, в самой работе, я думаю, переведется опять как-то иначе, но главное понять, что тренер хочет довести до слушателей. Спасибо большое, Erdferkel! |
выражать свои эмоции (ещё короче:) ) |
Подскажите, пожалуйста, еще один раз! Прочитала все выступление. Одно предложение осталось непонятным: "Motivation findet vorwiegend im Grenzbereich der Fähigkeiten statt." Это из раздела "Führen über Motivation". Самое первое предложение в этом подразделе. К чему тут Grenzbereich? До этого был подраздел "Führen über Ziele". Спасибо заранее. |
в пределах допустимого/ возможного? |
на пределе способностей, т.е. мотивация сильна в первую очередь тогда, когда человек работает на пределе своих способностей |
Типа того, что "мотивация подчиненных в основном осуществляется в пределах допустимого/возможного"??? Не помогают понять смысла и следующие предложения (это перечисление) Motivation im Bereich des Forderns, Demotivation im Bereich der Über- und Unterforderung. |
иными словами, когда все способности задействованы до предела |
О, ответ Коллеги, имеет смысл.... Спасибо! |
а демотивация, соответственно - когда подчинённый считает, что задача заведомо невыполнима (Überforderung), или, что называется, рассчитана на посредственных кретинов (Unterforderung) |
Да, я понимаю теперь это так, что подчиненого лечге всего мотивировать, когда он на грани своих способностей или же стоит перед какой-то задачей... Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |