DictionaryForumContacts

 Мариша

link 15.08.2010 11:42 
Subject: Emotionen psychol.
Доброго всем воскресенья! Пожалуйста, помогите перевести на русский: "Die Fähigkeit, Emotionen auszudücken und beim Zuhörer anzusprechen, macht uns zum interessanten Gesprächspartner".

Слово встречается в следующем контексте: Unsere Überzeugungskraft ist auch abhängig von unseren emotionalen Ausdrucksformen. Die Fähigkeit, Emotionen auszudrücken und beim Zuhörer anzusprechen, macht uns zum interessanten Gesprächspartner.

Готовлюсь к переводу на семинаре на тему Personalmanagement.
Мой вариант: "Наша сила убеждения (убедительность) также зависит от наших форм выражения эмоций. Способность выражать свои эмоции и вызывать их у слушателя делает нас интересным собеседником".
Или же все-таки вторая половина предложения (beim Zuhörer anzusprechen) здесь самостоятельна (не относится к слову Emotionen) и тогда нужно перевести как "Способность выражать свои эмоции и нравиться (быть симпатичным) слушателю делает нас интересным собеседником".
Заранее спасибо

 Erdferkel

link 15.08.2010 11:49 
Вы ведь устно переводить будете? попробуйте произнести свой перевод - язык зацепится :-)
Вариант:
То, насколько мы убедительны в разговоре, зависит и от того, как мы выражаем свои эмоции. Эта способность - выражать собственные эмоции и обращаться к эмоциям собеседника - и делает человека интересным собеседником.

 Мариша

link 15.08.2010 12:11 
Я пока читаю тект выступления тренера и делаю себе заметки на полях. Мне было важно понять, относится ли слово эмоции к обеим частям предложения. В среду, в самой работе, я думаю, переведется опять как-то иначе, но главное понять, что тренер хочет довести до слушателей.
Спасибо большое, Erdferkel!

 Gajka

link 15.08.2010 12:27 
выражать свои эмоции (ещё короче:) )

 Мариша

link 15.08.2010 17:57 
Подскажите, пожалуйста, еще один раз!
Прочитала все выступление. Одно предложение осталось непонятным:
"Motivation findet vorwiegend im Grenzbereich der Fähigkeiten statt."
Это из раздела "Führen über Motivation". Самое первое предложение в этом подразделе. К чему тут Grenzbereich?
До этого был подраздел "Führen über Ziele".
Спасибо заранее.

 Gajka

link 15.08.2010 18:02 
в пределах допустимого/ возможного?

 Коллега

link 15.08.2010 18:06 
на пределе способностей, т.е. мотивация сильна в первую очередь тогда, когда человек работает на пределе своих способностей

 Мариша

link 15.08.2010 18:18 
Типа того, что "мотивация подчиненных в основном осуществляется в пределах допустимого/возможного"???
Не помогают понять смысла и следующие предложения (это перечисление) Motivation im Bereich des Forderns, Demotivation im Bereich der Über- und Unterforderung.

 Коллега

link 15.08.2010 18:19 
иными словами, когда все способности задействованы до предела

 Мариша

link 15.08.2010 18:19 
О, ответ Коллеги, имеет смысл....
Спасибо!

 mumin*

link 15.08.2010 18:31 
а демотивация, соответственно - когда подчинённый считает, что задача заведомо невыполнима (Überforderung), или, что называется, рассчитана на посредственных кретинов (Unterforderung)

 Мариша

link 15.08.2010 18:48 
Да, я понимаю теперь это так, что подчиненого лечге всего мотивировать, когда он на грани своих способностей или же стоит перед какой-то задачей...
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo