DictionaryForumContacts

 chef2008

link 13.08.2010 4:15 
Subject: Краткая автобиография
Будьте добры, проверьте пожалуйста и подкорректируйте при необходимости перевод краткой автобиографии на немецкий язык (оригинал в самом конце)

Lebenslauf

Persoenliche Angaben
Name: Sergej Martirosow
Geburtsdatum: 17.05.1965
Geburtsort: Leningrad
Staatsangehoerigkeit: russisch
Anschrift: ul. Jasnaja 82 -16 Tschebarkul, Gebiet Tscheljabinsk, Russland
Familienstand: verheiratet, 2 Kinder
Schulbesuche
1972 - 1982 Mittelschule in Leningrad
Ausbildung
1984..- 1989 Hochschule für Straßenbau in Omsk, Fachrichtung: Bauwesen, Abschluss: Diplom ХХХХХ
Berufstaetigkeit
1997 - bis z. Z. Bauleiter bei der Firma Dobrij put' in Tara/Gebiet Omsk
Militärdienst
1982 - 1984 Sibirischer Militärdistrikt/Panzergrenadiertruppen
Sonstiges
Fuehrerschein Klasse "B"
Englischkenntnisse (Grundkentnisse anhand des Wörterbuches)
PC-Kenntnisse (sicherer Benutzer)

..............................................................................

Автобиография

Личные данные:
Имя: Мартиросов Сергей Александрович
Дата рождения: 17.05.1965 г.
Место рождения: г. Ленинград
Гражданство: россиянин
Адрес: ул. Ясная дом 82 кв.16, г. Чебаркуль, Челябинская область, Россия
Семейное положение: женат, 2 детей
Учеба в школе:
1972 - 1982 Средняя школа в г. Ленинград
Высшее образование
1984.. - 1989 Омский автодорожный институт по специальности "Строительство объектов", диплом № ХХХХХХХ
Профессиональная деятельность
1997.. - наст. время: Прораб в фирме "Добрый путь" в г. Тара Омской области
Служба в армии:
1982 - 1984 Сибирский военный округ / мотострелковые войска
Дополнительные сведения:
Водительское удостоверение категории "В, С"
Знание английского языка: начальные знания, со словарем
Уверенный пользователь ПК.

Заранее благодарю!
Кстати, это не срочно.

 _MarS_

link 13.08.2010 6:32 
Предлагаю Schulstudium для "учебы в школе", "fortgeschrittener Benutzer" для "уверенного ползователя".

 Niwre Rettamttirts

link 13.08.2010 6:58 
Schulstudium ist unüblich, Schulbesuch ist besser. Für уверенный пользователь ПК würde ich vorschlagen "sicherer Umgang mit PC".

 _MarS_

link 13.08.2010 7:10 
Schulstudium тоже встречается.
Sicherer Umgang mit PC - ist ok, fortgeschrittener Benutzer, cр. "advanced user" в английском.

 Gajka

link 13.08.2010 7:18 
Теперь можно к Сергею Мартиросову и на чай:)

Umgang mit PC, fortgeschrittener Benutzer - в биографиях не пишут или почти не пишут.
Уверенный пользователь ПК - gute/ sehr gute PC-Kenntnisse

 Niwre Rettamttirts

link 13.08.2010 7:27 
Sehr gute PC-Kenntnisse ist super, und auch besser als alles andere. Aber Schulstudium ist im Deutschen nun mal ungebräuchlich, zumal es sich um ein Kind handelt.

 Gajka

link 13.08.2010 7:36 
Не надо никаких Schulstudium!

Занесите в гугл слово "Lebenslauf" и посмотрите, как их составляют

Пишете дату, а потом Schule такая-то
Следующую дату: университет такой-то
и т. д.

или

Schulausbildung!

Вам сейчас марсианин насоветует, потом всем смешно будет

Пример:

В примере ещё один вариант для PC-Kenntnisse

 Gajka

link 13.08.2010 7:39 
Wehrdinst там, где про армию

 Gajka

link 13.08.2010 7:39 
WehrdIEnst забылось

 _MarS_

link 13.08.2010 7:47 
2 Gajka - надеюсь, Вы удовлетворены собой.
Теперь: "Иван Иваныч, слушайте вашу любимую песню "Валенки" за чаем (с)

 Gajka

link 13.08.2010 7:49 
Дезик, сгинь на английский форум

 golowko

link 13.08.2010 11:43 
Сибирский военный округ - Sibirian Militärbezierk (так лучше);
Мотострелковые войска - schützenmotorisierte Truppe, (сокр. SchütMotTr).

Panzergrenadiertruppen - это мотопехотные, коих в ВС СССР никогда не было.
И еще один важный момент:
Когда речь идет о роде войск, то как ни парадоксально, но пишется в единственном числе (Fernmeldetruppe, Panzertruppe, ABC-Abwehrtruppe), а употребление производного -truppen во множественном числе переводится как части и подразделения такого-то рода войск (Pioniertruppen - части и подразделения инженерных войск).

Кстати, в некоторых немецких биографиях сведения про прохождение срочной службы более конкретизируется: своя ВУС и место прохождения службы, например:
Kraftfahrer, Feldjägerregiment, Leipzig
(водитель, полк военной полиции, г. Лейпциг)

 _MarS_

link 13.08.2010 11:57 
Только Sibirischer Militärbezirk, а то первое слово английское получилось :)
А почему обязательно Wehrdienst, а не Militärdienst, как указано у аскера - Википедия, например, эти понятия отождествляет.
"Der Wehrdienst, auch Militärdienst, ist die Ausübung des Dienstes in den Streitkräften eines Staates. Er erfolgt aufgrund einer gesetzlichen Pflicht (Wehrpflicht) oder einer freiwilligen Verpflichtung (öffentlich rechtliche Verpflichtung oder Vertrag)"

 golowko

link 13.08.2010 20:33 
Все правильно _Mars_!

И Wehrdienst и Militärdienst будет синонимично. Также правильным будет и Grundwehrdienst. Лексически это не так принципиально, главное ведь, что товарищ Мартиросов как настоящий мужик честно отслужил срочную военную службу и пошел дальше по жизни.

Частичные англиканизмы наименований оперативно-стратегических объединений (в данном случае - военного округа, СибВО) довольно часто встречаются в немецкой печати и официальных документах.
К слову: иногда раньше лепили даже Wehrbereich, если речь шла с территориальным контекстом (внутренний военный округ как инфраструктура, объекты оперативного и стратегического тыла и пр. непехотная хрень.).
Но это уже другая тема.

 chef2008

link 14.08.2010 11:41 
Всем спасибо за подсказки и обсуждения!
Ну, теперь и еще одному человеку полезное дело сделали. Моего знакомого, Мартиросов который, немцы трудоустраивают в своей организации, находящейся в Сибири, под Омском.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo