Subject: Краткая автобиография Будьте добры, проверьте пожалуйста и подкорректируйте при необходимости перевод краткой автобиографии на немецкий язык (оригинал в самом конце)Lebenslauf Persoenliche Angaben .............................................................................. Автобиография Личные данные: Заранее благодарю! |
Предлагаю Schulstudium для "учебы в школе", "fortgeschrittener Benutzer" для "уверенного ползователя". |
|
link 13.08.2010 6:58 |
Schulstudium ist unüblich, Schulbesuch ist besser. Für уверенный пользователь ПК würde ich vorschlagen "sicherer Umgang mit PC". |
Schulstudium тоже встречается. Sicherer Umgang mit PC - ist ok, fortgeschrittener Benutzer, cр. "advanced user" в английском. |
Теперь можно к Сергею Мартиросову и на чай:) Umgang mit PC, fortgeschrittener Benutzer - в биографиях не пишут или почти не пишут. |
|
link 13.08.2010 7:27 |
Sehr gute PC-Kenntnisse ist super, und auch besser als alles andere. Aber Schulstudium ist im Deutschen nun mal ungebräuchlich, zumal es sich um ein Kind handelt. |
Не надо никаких Schulstudium! Занесите в гугл слово "Lebenslauf" и посмотрите, как их составляют Пишете дату, а потом Schule такая-то или Schulausbildung! Вам сейчас марсианин насоветует, потом всем смешно будет Пример: В примере ещё один вариант для PC-Kenntnisse
|
Wehrdinst там, где про армию |
WehrdIEnst забылось |
2 Gajka - надеюсь, Вы удовлетворены собой. Теперь: "Иван Иваныч, слушайте вашу любимую песню "Валенки" за чаем (с) |
Дезик, сгинь на английский форум |
Сибирский военный округ - Sibirian Militärbezierk (так лучше); Мотострелковые войска - schützenmotorisierte Truppe, (сокр. SchütMotTr). Panzergrenadiertruppen - это мотопехотные, коих в ВС СССР никогда не было. Кстати, в некоторых немецких биографиях сведения про прохождение срочной службы более конкретизируется: своя ВУС и место прохождения службы, например: |
Только Sibirischer Militärbezirk, а то первое слово английское получилось :) А почему обязательно Wehrdienst, а не Militärdienst, как указано у аскера - Википедия, например, эти понятия отождествляет. "Der Wehrdienst, auch Militärdienst, ist die Ausübung des Dienstes in den Streitkräften eines Staates. Er erfolgt aufgrund einer gesetzlichen Pflicht (Wehrpflicht) oder einer freiwilligen Verpflichtung (öffentlich rechtliche Verpflichtung oder Vertrag)" |
Все правильно _Mars_! И Wehrdienst и Militärdienst будет синонимично. Также правильным будет и Grundwehrdienst. Лексически это не так принципиально, главное ведь, что товарищ Мартиросов как настоящий мужик честно отслужил срочную военную службу и пошел дальше по жизни. Частичные англиканизмы наименований оперативно-стратегических объединений (в данном случае - военного округа, СибВО) довольно часто встречаются в немецкой печати и официальных документах. |
Всем спасибо за подсказки и обсуждения! Ну, теперь и еще одному человеку полезное дело сделали. Моего знакомого, Мартиросов который, немцы трудоустраивают в своей организации, находящейся в Сибири, под Омском. |
You need to be logged in to post in the forum |