DictionaryForumContacts

 mumin*

link 12.08.2010 9:23 
Subject: Fahrgastrückhaltekräften
камрады,
описание свойств противопожарной двери в служебном купе пассажирского поезда:
die mechanische Stabilität der Brandschutztür gegenüber Fahrgastrückhaltekräften soll in Anlehnung an EN14752 nachgewiesen werden.

дальше разъяснение:
Das Türsystem muss Kräften, hervorgerufen durch an das Türblatt lehnende oder gegen das Türblatt fallende Fahrgäste oder Gegenstände, widerstehen, ohne dass eine plastische Verformung oder Funktionsfähigkeit hervorgerufen wird. Diese Belastungen sind wiederkehrend.

можно ли сказать по-простому - механическая устойчивость противопожарной двери к воздействиям, исходящим от пассажиров?
а то "опорные усилия пассажиров" как-то не очень...

 Queerguy

link 12.08.2010 9:33 
я бы сказал даже "нахрузкам"

исходя из недавнего опыта, когда Horizontalkräfe или Schräglaufkräfte в контексте расчета крановых конструкций нашим техотделом единодушно были обозваны как гориз. нагрузки и перекосные нагрузки (а не "усилия/силы") - отталкиваясь от логического смысла

тем более "нагрузки" больше вписывается в тематику расчетов

 Erdferkel

link 12.08.2010 9:38 
Нагрузки я бы себе представила - если пассажир на дверь ляжет :-)
механическая прочность при ударах об неё пассажиров?
(а если ногами в неё колошматить?) :-)
Можно предположить, что имеется в виду резкое торможение?

 Queerguy

link 12.08.2010 9:39 
он не ляжет, а упадет:
"gegen das Türblatt fallende Fahrgäste" :)

 mumin*

link 12.08.2010 9:40 
да, "нагрузки" красивше
спасибо!

е-феркель,
там не обязательно удары
там и прислониться могут

 Queerguy

link 12.08.2010 9:42 
там, кстати, они в конце даже сами их обозвали как нагрузки:
"Diese Belastungen sind wiederkehrend."

 Gajka

link 12.08.2010 9:43 
Такое нашлось:

"пассажирских модулей (аварийных дверей), с учетом нормативной массы пассажиров, действия результирующих сил, создаваемых всеми возможными динамическими нагрузками"

можно подделать под себя:)

 mumin*

link 12.08.2010 9:51 
спасибо всем, буду думать

 Queerguy

link 26.08.2010 12:40 
ещё один пример, когда Kräfte ≠ усилия/силы, а = нагрузки:

перевожу сейчас опросник одного ведущего немецкого изготовителя ОПУ (догадайтесь с трех раз :)), где нужно заполнить поля Axialkräfte, Radialkräfte, причем подрубрика дается "L a g e r b e l a s t u n g e n". Конечно, здесь это будут не усилия, а нагрузки. Подтверждение тому - англоязычная версия самого же ведущего изготовителя, где эти Kräfte уже звучат как Axial loads и Radial loads

Вот такие пироги с котятами, как говорил наш бывший админ :)

 Gajka

link 26.08.2010 12:46 
Может Вы мне тогда скажете, что хотел автор в моей ссылке по двигателю на стр. 24 в четвёртой строке сказать?

 Queerguy

link 26.08.2010 13:03 
а по-немецки как?

 Gajka

link 26.08.2010 13:09 
Kupplung: Kräfte ziehen oder drücken

 Queerguy

link 26.08.2010 13:09 
но я тоже не специалист по двигателям, просто могу спросить наших специалистов, которые сейчас с перекура вернутся

 Gajka

link 26.08.2010 13:16 
Именно о том, о чём и у Вас:) Вроде только радиальные не присутствуют, всё больше осевые и угловые. Весь инет на русском перерыла, ничего пока не нашла:(

 Queerguy

link 26.08.2010 14:05 
а у нас инет отрубали :(

наш специалист где-то бегает на производстве...
без специалистов я бы предварительно перевел как:
[имеют место] растягивающие или сжимающие силы/нагрузки (тут мы ставим знак вопроса...) в муфте

а Вы как думаете?

 Queerguy

link 26.08.2010 14:14 
только что поговорил с одним спецом (правда, не совсем профильным, профильный где-то заседает), но всё же технарем.
Он сказал, что в данном случае лучше будет "усилия"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo