Subject: off перевод с заверением Уважаемые коллеги,у меня на работе возник такой вопрос (я работаю переводчиком-«наемником» в штате одной машиностроительной компании): Чтобы переводить юридические документы (для судебных разбирательств между российским и немецким судом) перевод на немецкий или на русский должен быть нотариально заверен. Т. е. речь идет о заверении нотариусом подписи переводчика. Так? Могу ли я как «простой» переводчик (т. е. не имеющий никаких юридических прав или специальных разрешений, кроме диплома о высшем образовании) перевести документ, скажем, с русского на немецкий, поставить свою подпись, а потом заверить ее у нотариуса? Или такие вещи делаются только через Бюро переводов? И какая в этом случае схема? Могу ли я делать такие переводы, а потом отдавать их в Бюро перевода для заверения? Или мой перевод вообще не будет признаваться ни под каким видом, а такие переводы нужно изначально отдавать в БП, которые всё сделают как положено. Подоплека: Мы до сих пор отдавали эти переводы в БП и вопросов нет. Только деньги плати. Мне, конечно, этого не хочется, и до сих пор это была моя единственная «отмазка» от этих многостраничных замороченных переводов (с русского на немецкий). Мол, я не имею права на такие переводы. Теперь меня этой отмазки хотят лишить и требуют узнать, что необходимо сделать для того, чтобы я получил такое разрешение. Может ли кто-нибудь (хоть в двух словах) разъяснить эту ситуацию? Спасибо! |
были бы Вы в России, то могли бы. приходите к нотариусу с дипломом.. |
|
link 10.08.2010 12:32 |
В Германии те переводчики с русского языка, с которыми я сталкивался, обладают особым статусом " присяжных переводчиков". Под переводом они ставят штамп, где написано, например " Присяжный переводчик Берлинского суда и нотариуса". По немецки конечно. Никакого заверения больше не требуется. |
Queerguy, если Вы в РФ и есть диплом, то заверение не проблема, главное с нотариусом договориться. Но я так понимаю, цель-то доказать начальству обратное? ;-) |
Ульрих, я в России забыл написать, что я в России, думал, что это и так понятно :) т. е. я, россиянин, с дипломом (российским) прихожу к нотариусу-россиянину и заверяю свой смешной перевод на немецкий и больше ничего не нужно?! |
Сергеич, так точно, мне хотелось бы отказаться от этой "почетной" миссии :) (до сих пор удавалось) |
Сочувствую, коллега, мне не удалось, иногда исполняю. Ну, я не знаю, что у Вас в дипломе стоит, но многие нотариусы отказываются заверять перевод, если в дипломе указана квалификация, например, "учитель немецкого языка". |
в каком городе? в Москве скорее всего Вам обойдется 500 руб./док. найдите бюро, которое берет за заверку те же деньги. |
Сергеич, у меня в дипломе стоит: Ульрих, стоимость заверения не проблема. Начальство жаба душит за сам перевод денюжки платить на сторону, когда в бюро свои два переводчика-бездельника (вернее один бездельник и одна бездельница) сидят :) |
остается только "потерять" диплом :) |
договоритесь с бюро, что переводить будете сами, а заверять бюро. |
ну чиркните мне в конце концов, я контакты дам. |
Ульрих, спасибо, я передам эту идею начальству. **договоритесь с бюро" вызвала кино-ассоциации: В общем картина для меня прояснилась - перевода мне не миновать. Благодарю ответивших. Кстати, только что мне сказали на фирме, что наша комм. директриса выразилась в духе: "Нечего отдавать переводы на сторону, когда свои переводчики ни... ничего не делают, сидят тама без работы..." При этом у переводчиков столы завалены краткосрочными и долгосрочными кипами различной документации :( эта мордочка относится не к ответившим, а к моему начальству :) |
кста, в соответствии со ст.81 Основ законодательства РФ о нотариате нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Приказом Минюста от 10 апреля 2002г. №99 утверждена Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика (Форма №61). |
просто, видимо, у Вас нет человека, который мог бы организовать Вашу работу.. вот Вас кто ни попадя и обижает :)) |
Столы завалены, а переводчики всё равно ни...ничего не делают:)) |
Така ж фигня, ничего, мелкие переводы сам делаю, а крупные все равно на сторону отдавать приходится из-за сроков. Только недавно такая история была с экспертным заключением на 80 страниц, Ульрих в курсе:-) Сказал, что делать буду минимум неделю, причем все остальное брошу. Прониклись:-) |
наша юристка завтра лично спросит все детали у нотариуса, результат сообщу :) Сергеич, я тоже пытаюсь говорить, что если буду делать перевод "толмуда", то пострадают другие переводы - а в ответ: всё равно с тебя всё спросят - и толмуд и другие переводы. Работай сверхурочно, в выходные, правильно организуй работу, каждый день делай понемножку каждого вида перевода... :) |
ребята - "Чтобы переводить юридические документы (для судебных разбирательств между российским и немецким судом) перевод на немецкий или на русский должен быть нотариально заверен." Это касается России. В Германии такие переводы "далают" и заверяют переводчики - но не любой - а присяжный. Нотараиусом сдесь даже не пахнет. |
Вы работаете переводчиком в штате машиностроительной компании. Это означает, что Вы - переводчик машиностроительной компании, а компания = это юридическое лицо. В небольщих компаниях нотариально заверенная подпись переводчика и штамп для переводчика оформляет сама компания и Вас, как переводчика, это мало волнует. [Я имею в виду государственные компании, а не частнyю лавочку...] |
fekla, наша компания частная, не государственная, но юридическое лицо (ОАО) меня это не волнует, вернее, не воллновало, пока начальство не поручило разузнать что и как (сами они не в курсе) |
|
link 10.08.2010 14:31 |
Опыт оформления заверенного перевода - в РФ: оригинал и перевод предъявляются нотариусу, он шлепает печать и удостоверяет подлинность подписи что-то вроде: "...заверяю подпись известного мне переводчика...", диплом при этом никто не спросил... Правда, было уже давно.. - в Германии : перевод выполняется/заверяется присяжным переводчиком, при необходимости документ должен быть "перезаверен" (нотариусом) или легализован (ландгерихт или регирунгспрезидиум). |
You need to be logged in to post in the forum |