DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 10.08.2010 12:16 
Subject: off перевод с заверением
Уважаемые коллеги,

у меня на работе возник такой вопрос (я работаю переводчиком-«наемником» в штате одной машиностроительной компании):

Чтобы переводить юридические документы (для судебных разбирательств между российским и немецким судом) перевод на немецкий или на русский должен быть нотариально заверен. Т. е. речь идет о заверении нотариусом подписи переводчика. Так?

Могу ли я как «простой» переводчик (т. е. не имеющий никаких юридических прав или специальных разрешений, кроме диплома о высшем образовании) перевести документ, скажем, с русского на немецкий, поставить свою подпись, а потом заверить ее у нотариуса?

Или такие вещи делаются только через Бюро переводов?

И какая в этом случае схема?

Могу ли я делать такие переводы, а потом отдавать их в Бюро перевода для заверения? Или мой перевод вообще не будет признаваться ни под каким видом, а такие переводы нужно изначально отдавать в БП, которые всё сделают как положено.

Подоплека:

Мы до сих пор отдавали эти переводы в БП и вопросов нет. Только деньги плати.
Естественно, наш руководитель хочет сэкономить эти деньги, так чтобы его leibeigene переводчики делали эти переводы на фирме.

Мне, конечно, этого не хочется, и до сих пор это была моя единственная «отмазка» от этих многостраничных замороченных переводов (с русского на немецкий). Мол, я не имею права на такие переводы. Теперь меня этой отмазки хотят лишить и требуют узнать, что необходимо сделать для того, чтобы я получил такое разрешение.

Может ли кто-нибудь (хоть в двух словах) разъяснить эту ситуацию?

Спасибо!

 Ульрих

link 10.08.2010 12:23 
были бы Вы в России, то могли бы.
приходите к нотариусу с дипломом..

 Michael765

link 10.08.2010 12:32 
В Германии те переводчики с русского языка, с которыми я сталкивался, обладают особым статусом " присяжных переводчиков". Под переводом они ставят штамп, где написано, например " Присяжный переводчик Берлинского суда и нотариуса". По немецки конечно. Никакого заверения больше не требуется.

 Сергеич

link 10.08.2010 12:38 
Queerguy, если Вы в РФ и есть диплом, то заверение не проблема, главное с нотариусом договориться. Но я так понимаю, цель-то доказать начальству обратное? ;-)

 Queerguy

link 10.08.2010 12:38 
Ульрих, я в России
забыл написать, что я в России, думал, что это и так понятно :)

т. е. я, россиянин, с дипломом (российским) прихожу к нотариусу-россиянину и заверяю свой смешной перевод на немецкий и больше ничего не нужно?!

 Queerguy

link 10.08.2010 12:39 
Сергеич, так точно, мне хотелось бы отказаться от этой "почетной" миссии :) (до сих пор удавалось)

 Сергеич

link 10.08.2010 12:44 
Сочувствую, коллега, мне не удалось, иногда исполняю. Ну, я не знаю, что у Вас в дипломе стоит, но многие нотариусы отказываются заверять перевод, если в дипломе указана квалификация, например, "учитель немецкого языка".

 Ульрих

link 10.08.2010 12:45 
в каком городе?
в Москве скорее всего Вам обойдется 500 руб./док.
найдите бюро, которое берет за заверку те же деньги.

 Queerguy

link 10.08.2010 12:51 
Сергеич, у меня в дипломе стоит: перевозчик переводчик немецкого языка

Ульрих, стоимость заверения не проблема. Начальство жаба душит за сам перевод денюжки платить на сторону, когда в бюро свои два переводчика-бездельника (вернее один бездельник и одна бездельница) сидят :)

 Queerguy

link 10.08.2010 12:52 
остается только "потерять" диплом :)

 Ульрих

link 10.08.2010 13:05 
договоритесь с бюро, что переводить будете сами, а заверять бюро.

 Ульрих

link 10.08.2010 13:06 
ну чиркните мне в конце концов, я контакты дам.

 Queerguy

link 10.08.2010 13:18 
Ульрих, спасибо, я передам эту идею начальству.

**договоритесь с бюро" вызвала кино-ассоциации:
"'Egal wie klingt irgendwie illegal." ("Die neun Pforten") :))

В общем картина для меня прояснилась - перевода мне не миновать. Благодарю ответивших.

Кстати, только что мне сказали на фирме, что наша комм. директриса выразилась в духе: "Нечего отдавать переводы на сторону, когда свои переводчики ни... ничего не делают, сидят тама без работы..." При этом у переводчиков столы завалены краткосрочными и долгосрочными кипами различной документации :(

эта мордочка относится не к ответившим, а к моему начальству :)

 subarurus

link 10.08.2010 13:22 
кста, в соответствии со ст.81 Основ законодательства РФ о нотариате нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Приказом Минюста от 10 апреля 2002г. №99 утверждена Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика (Форма №61).

 Ульрих

link 10.08.2010 13:22 
просто, видимо, у Вас нет человека, который мог бы организовать Вашу работу.. вот Вас кто ни попадя и обижает :))

 Gajka

link 10.08.2010 13:23 
Столы завалены, а переводчики всё равно ни...ничего не делают:))

 Сергеич

link 10.08.2010 13:25 
Така ж фигня, ничего, мелкие переводы сам делаю, а крупные все равно на сторону отдавать приходится из-за сроков. Только недавно такая история была с экспертным заключением на 80 страниц, Ульрих в курсе:-)
Сказал, что делать буду минимум неделю, причем все остальное брошу. Прониклись:-)

 Queerguy

link 10.08.2010 13:31 
наша юристка завтра лично спросит все детали у нотариуса, результат сообщу :)

Сергеич, я тоже пытаюсь говорить, что если буду делать перевод "толмуда", то пострадают другие переводы - а в ответ: всё равно с тебя всё спросят - и толмуд и другие переводы. Работай сверхурочно, в выходные, правильно организуй работу, каждый день делай понемножку каждого вида перевода... :)

 Saschok

link 10.08.2010 14:01 
ребята - "Чтобы переводить юридические документы (для судебных разбирательств между российским и немецким судом) перевод на немецкий или на русский должен быть нотариально заверен."
Это касается России.

В Германии такие переводы "далают" и заверяют переводчики - но не любой - а присяжный. Нотараиусом сдесь даже не пахнет.
Переводы для предъявления/использования в Германии (органы/власти), сделаны за рубежом, переводит немецкий (присяжный) переводчик заново, включая заверение нотариуса.
А как стать присяжным переводчиком в Германии - дело другое.

 fekla

link 10.08.2010 14:15 
Вы работаете переводчиком в штате машиностроительной компании. Это означает, что Вы - переводчик машиностроительной компании, а компания = это юридическое лицо. В небольщих компаниях нотариально заверенная подпись переводчика и штамп для переводчика оформляет сама компания и Вас, как переводчика, это мало волнует.
[Я имею в виду государственные компании, а не частнyю лавочку...]

 Queerguy

link 10.08.2010 14:25 
fekla, наша компания частная, не государственная, но юридическое лицо (ОАО)
меня это не волнует, вернее, не воллновало, пока начальство не поручило разузнать что и как (сами они не в курсе)

 Эсмеральда

link 10.08.2010 14:31 
Опыт оформления заверенного перевода
- в РФ:
оригинал и перевод предъявляются нотариусу, он шлепает печать и удостоверяет подлинность подписи что-то вроде:
"...заверяю подпись известного мне переводчика...", диплом при этом никто не спросил... Правда, было уже давно..
- в Германии :
перевод выполняется/заверяется присяжным переводчиком, при необходимости документ должен быть "перезаверен" (нотариусом) или легализован (ландгерихт или регирунгспрезидиум).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo