DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 10.08.2010 8:53 
Subject: Sportpedalanlage aus gebürstetem Edelstahl mit Gumminoppen auto.
Sportpedalanlage aus gebürstetem Edelstahl mit Gumminoppen

спортивная система ... из ... стали с резиновыми ...

Помогите, п-та, слепить всё это.

 subarurus

link 10.08.2010 9:12 
да тут, похоже, просто "спортивная педаль" из зачищенной щеткой нержавеющей стали с накладкой из профильной резины

 eye-catcher

link 10.08.2010 9:25 
Спасибо!
А что такое Vmax-Anhebung?
Vmax-Anhebung (Code 250), 20-Zoll AMG-Schmiederad (Code 783) und Zierteile designo Klavierlack (Code W69) im Lieferumfang enthalten

 subarurus

link 10.08.2010 9:33 
а вот здесь почитайте

http://hamann-russia.ru/tuning/?tuning_id=9&t_item=eng

У Вас там тюнинг?

 marinik

link 10.08.2010 9:47 
из "зачищенной щеткой" = из крацованной нержавеющей стали

 eye-catcher

link 10.08.2010 9:52 
Это Sonderausstattungen.

 subarurus

link 10.08.2010 10:11 
крацованная - это красиво!))

 subarurus

link 10.08.2010 10:12 
кста, как такие педальки выглядят, можно посмотреть здесь:

http://jb-tuning.com.ua/category.php?id=4

 eye-catcher

link 10.08.2010 10:19 
subarurus, спасибо за ссылку! - Только там почему-то нигде не упоминается, что они крацованные ...

 Эсмеральда

link 10.08.2010 10:27 
Edelstahl - высококачественная (специальная) сталь...
Уже много лет остается загадкой, почему в переводах фигурирует как "нержавеющая" сталь...
http://de.wikipedia.org/wiki/Edelstahl

 eye-catcher

link 10.08.2010 10:32 
Эсмеральда,
вот я тоже часто не знаю, когда переводить, как нержавеющая, а когда, как высококачественная ...

 eye-catcher

link 10.08.2010 10:35 
Heckdeckelzusatzsicherung - дополнительная защита крышки багажника?

 Эсмеральда

link 10.08.2010 10:35 

gebürsteter Edelstahl - матированная в/качественная сталь.

 mumin*

link 10.08.2010 10:40 
матировку и травлением получают...

 Эсмеральда

link 10.08.2010 10:44 
Так и переводить, как написано.:))
Nirosta - нержавейка, а Edelstahl - высококачественная сталь

 Эсмеральда

link 10.08.2010 10:54 
Ой, беру "матированный" назад, шульдигунг..

правильное название: "сатинированный"...

 marinik

link 10.08.2010 11:00 
"матированный" "сатинированный"...
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1016306

 Эсмеральда

link 10.08.2010 11:06 
сатинированный... http://www.metaltrade.ru/abc/s/1687.htm

 marinik

link 10.08.2010 11:19 
Эсмеральда, gebürstet ist weder "матированный", noch "сатинированный"
Bürste f =, -n щётка
крацевание... обработка металлических изделий при помощи металлических щеток
http://ru.wikipedia.org/wiki/Крацевание

 asker2010

link 10.08.2010 11:43 
TRUNK LID ADDITIONAL LOCKING MECHANISM (HZS)
Heckdeckelzusatzsicherung - дополнительная защита крышки багажника

замок вроде

 asker2010

link 10.08.2010 11:43 
+ педальный узел

 Эсмеральда

link 10.08.2010 11:54 
marinik, кроме Вики есть еще и другие источники информации...

http://www.kemperkontakt.de/Buersten_von_Edelstahl_mit_den.465.0.html?&L=3
...Man unterscheidet bei den erzielbaren Oberflächen zwei Hauptgruppen, nämlich ein sog. „spiegelblank“ – Polieren (das hier nicht betrachtet werden soll) und ein sog. Bürsten – auch „Mattieren“, „Strichmattieren“ oder „Satinieren“ genannt..."

В отношение "крацевания" (Kratzen) см. ГОСТ ...
http://docs.cntd.ru/document/1200005200

 Эсмеральда

link 10.08.2010 11:56 
поправка: "в отношении"...

 Erdferkel

link 10.08.2010 12:25 
"Nirosta - нержавейка, а Edelstahl - высококачественная сталь"
Правильно!!! я уже несколько раз здесь вспоминала, как мне один ген.директор устроил выволочку за перевод Edelstahl нержавейкой. С тех пор каждый раз вздрагиваю, беру под козырёк и перевожу высококачественной (хотя дядя уж помер давно :-(

 marinik

link 10.08.2010 12:35 
Эсмеральда, здесь есть несколько людей, с которыми Вы можете сутками спорить и пережёвывать одно и то же до бесконечности. Я к ним не отношусь. Оставайтесь при своём мнении, wenn´s glücklich macht.
А что касается Вашей ссылки, почитайте её внимательно, и Вы поймёте, что её тоже "переводили" :-) Переводчикам свойственно ошибаться, чай не леопарды какие ...
Кста, "матирование" и "сатинирование" они почему-то не назвали gebürstet :-( а Matt-Finish и Satin-Finish ... фи

 Эсмеральда

link 10.08.2010 12:52 
marinik,
мне кажется, Вы какой-то другой текст читали и ссылку не открывали.. Это не перевод, а оригинальный немецкий текст, где ясно написано, что
" sog. Bürsten – auch „Mattieren“, „Strichmattieren“ oder „Satinieren“ genannt." По Вашему мнению, KEMPER-KONTAKT Gert Kemper GmbH публикует его в переводе немецкий язык?
Поэтому не могу согласиться с Вами в том, что это мое мнение... Кстати, см. также в англ. МТ: "brushed steel" - матированная (матовая) сталь...

 Queerguy

link 10.08.2010 13:02 
Erdferkel,
а у меня обратная картина: я переводил сначала "высококачественная сталь", но директор сделал большие глаза и заставил переводить как "нержавеющая".
Какие всё-такие разные люди бывают :)

 Erdferkel

link 10.08.2010 13:20 
Особенно директорьё :-)

 asker2010

link 10.08.2010 15:36 
про педали с "пупырышками"

 asker2010

link 10.08.2010 15:44 
Педали усыпаны сверлениями, в которые вживлены резиновые пупырышки. По-спортивному стильно и при этом практично: подошвы не будут соскальзывать. ...
4tt.ru/designtt.html

 Erdferkel

link 10.08.2010 15:45 
ага, сверлениями - да еще усыпаны, всё равно как брульянтами :-)

 Эсмеральда

link 10.08.2010 17:24 
Вроде бы похоже на это ... "резиновые противоскользящие вставки"...
http://www.prosportshop.ru/catalog/detail.php?ID=48960

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo