Subject: off Anna Karenina спасибо EF за ссылку о переводчице романа «Анна Каренина»решил заглянуть в (ни разу не читанный) орихинал "Анны Карениной", чтобы посмотреть фразу „in der Kaserne der Bahnstation“. "… ему вдруг вспомнилась она, то есть то, что оставалось еще от нее, когда он, как сумасшедший, вбежал в казарму железнодорожной станции: на столе казармы бесстыдно растянутое посреди чужих окровавленное тело, еще полное недавней жизни; А нужно ли всё-таки менять оригинал? Ведь для нас "казарма ж/д станции" звучит так же непонятно, как и для немцев "Kaserne der Bahnstation". Vor der Kaserne Меня даже больше заинтриховало другое слово - в предыдущем предложении романа: "И вдруг совершенно другая, не боль, а общая мучительная внутренняя неловкость заставила его забыть на мгновение боль зуба. При взгляде на тендер и на рельсы, под влиянием разговора с знакомым, с которым он не встречался после своего несчастия, ему вдруг вспомнилась она… По-моему слово "тендер" вызывает у сегодняшнего русского читателя гораздо больше вопросов и недоумения, чем «казарма» :) |
тендер – это привычное значение. его употребление в смысле «конкурс» вызывало вначале вопросы и недоумение:) |
ну, с тендером имхо без вопросов читаем платонова ("в прекрасном и яростном мире", например) - и всё понимаем - и реверс, и отсечку, и тендер :) |
Кстати, а Вы знаете, что Лили Марлен (которая vor der Kaserne) – это не имя и фамилия, а два разных человека? :) |
**тендер – это привычное значение** получается, что это только нам с коллегой слово "тендер" в контесте романа кажется непонятным. Нам его другие значения не известны. ну хорошо, из контекста Платонова (тоже не читанного) поймем, что тендер - что-то техническое, но что конкретно ведь не узнаем :) |
**Кстати, а Вы знаете, что ...** нет, не знаю, я думал, что это два имени (ну как Карл-Мария) |
в испанском, "казарма" имеет вроде как значениz - постоялый двор или просто "большой дом". |
это были две деУшки – Лили и Марлен:) так что всё гораздо spannender:) Из википедических знаний: |
в немецком у Kaserne одно значение, военное. |
кстати, Queerguy, и у Даля и у Ожегова - тендер имеет как раз то значение, в каком упомянуты в романе. |
на здесь она одна :) http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/16/Munster_(Örtze)_-_Lili-Marleen-Gruppe_04_ies.jpg/220px-Munster_(Örtze)_-_Lili-Marleen-Gruppe_04_ies.jpg |
subarurus, значит это мы такие нахрамотные, не знаИм старинных значений :) |
да, marcy. Но ведь автор еще имеет право и на собственное самовыражение. М.б. станция по стилю напоминала ему больше казарму. Вот Лев Николаевич (все-таки боевой офицер) и прошелся по архитектуре инфраструктуры ж/д. |
querguy, я в вашей храмотности и не сомневаюсь ))). Тут другое. Мне вот вот "тренд" -"англизация" современного русского языка - как-то не очень нравится. Толковый словарь хоть каждый месяц переиздавай. ((( |
marcy, вообще интересно - в русском казарма действительно имеет также цивильное значение. Только вопрос - а в наше время? Сейчас наверно тоже только с военными ассициируется. А для рабочих лучше барак, а еще лучше благоустроенное общежитие :) хотя благоустроенное - из области сай-фай :) |
subarurus, есть ещё одно значение – общежитие для рабочих (в дореволюц. России). Ср. Мietskaserne |
Queerguy, да, лучше барак/барачного типа:) |
subarurus, некоторым немцам этот "тренд" тоже не нравится, не говоря уж о французах, но выхода иного нет |
значит будем жить по Карамзину ))) |
про общежитие +1 "казармы ткачей" в иваново, наверное, до сих пор стоят а у тендера, помнится, в детстве было ещё одно значение "тендер-то подвинь! расселся тут!" и тут явная связь с паровозом прослеживается, потому что у него тендер тоже с тылу :) |
ох, не читали мы и Карамзина :( |
про ваши края (и не только) у него очень выразительно... так что можно только позавидовать - предстоит приятная встреча :) |
mumin, в нашей черте оседлости на «тендер» в смысле «расселся тут» говорили: «тухес-то подвинь!» :) но это уже очень далеко и от Толстого, и от Карамзина:) |
N. Karamsin Briefe eines russischen Reisenden. Дивная литература, прекрасный перевод на немецкий. |
marcy, а я слышал в этом значении: грабли свои убери :) хотел уже mumin-а мучить вопросом, хде конкретно Карамзин пишет про наши края, а Вы уже ответили, спасибо :) |
грабли – это руки (ну или ноги), конечности, одним словом:) нет, писал по-русскУ. но у меня есть и перевод:) |
так тендер это не конечности? пятая точка что ли? :) |
тыловая часть, как и у паровоза |
ну дык:) насчёт Карамзина: Geschrieben in Moskau im November 1798 (отак!) |
я вообще-то Карамзина вот по какому поводу вспомнил: "Многих людей в наше время беспокоит обилие иноземных слов, неожиданно появившихся в русском языке. Что это? Естественный процесс или признак упадка отечественной культуры? Новый приток незнакомых слов возник после войны с Наполеоном. И в то время это вызывало в обществе беспокойство и раздражение людей зрелого возраста. Проблема была настолько серьезной, что в стране возникла дискуссия между консерваторами и сторонниками перемен. К первым принадлежали Шишков, Греч и Булгарин. Шишков активно выступал против чуждых русскому слуху иностранных слов, таких, как фонарь, аптека, галоши, университет, философия, филология, тротуар, костюм. Перечисление может занять целый том. С Шишковым спорил великий историк Карамзин, утверждавший, что заимствования естественны, и бороться с ними бессмысленно. И, кстати, задавал резонный вопрос: “А как по-русски назвать галоши? На что Шишков отвечал: “Мокроступы”. А вместо университета нужно говорить “всеобучище”, а вместо фонаря “светильник”. И не философия, а “любомудрие”. Сейчас это забавно читать, а тогда... Какие страсти кипели!" |
Ожегов (да и все, кто ездил на поездах с паровозной тягой) знает, что такое "тендер" (одно из значений): Т’ЕНДЕР [тэ, дэ ], -а, Сцеплённый с паровозом специальный вагон для топлива, воды, инструментов или приспособленная для этого задняя часть паровоза. |
"всеобучище" - оригинально а это слово мне понравились, очень хорошо отражает суть предмета: "любомудрие" (вместо философии) от себя еще добавлю: когда-то я читал толковый словарь терминов по настройке forte-piano, так там процентов 85 слов даже не немецкого происхождения, а немецкие слова, написанные русскими буквами :) @ subarurus "Fontane war das Wichtigste. Da ist man überrascht, wie sehr damals schon Englisches in Mode war. „Shopping“ zum Beispiel findet sich schon bei Fontane." |
кстати относительно процесса перевода - в интервью с Тице есть такой пассаж: Ich muß etwas vor mir sehen, um es zu beschreiben, ich kann nicht Wörter übersetzen. и еще о словарях: „Wie machen Schnepfen? In „Brehms Tierleben“ finde ich: die Schnepfe „murskt“. Ich schreibe das stolz in den Text, und dann habe ich einen Jäger gefragt, und er sagte mir: Schnepfen murksen doch nicht! Schnepfen würden quorren!“. Soviel zum Thema Wörterbücher :) С этим перекликается высказывание другой переводчицы, Светланы Гайер в связи с новым переводом «Преступления и наказания», правда с другим вектором: Auf Frage, warum sie den Titel von „Schuld und Sühne“ in „Verbrechen und Strafe“ geändert habe, sagte sie: Der Blick ins Wörterbuch für das erste Semester macht es klar, das war die Sünde meiner Kollegen. Auf dem Umschlag dieses Buchs stehen zwei Worte: “prestuplenije” und “nakasanije”. Verbrechen und Strafe. Da ist für Willkür kein Platz. Das ist eine Schlamperei. Oft kann man beim Übersetzen nur mit Vorsicht sagen, richtig oder falsch. Es geht selten ganz klar auf. Die Grenzen eines Begriffs in der einen Sprache, die Grenzen eines Begriffs in der anderen Sprache. Aber hier braucht man nicht zu spekulieren, da schaut man einfach im Wörterbuch nach.“ не знай, не знай :) мне здесь (только в этом пункте) ближе подход Тице. |
...всё же не могу не вякнуть, что „Verbrechen und Strafe“ переносит Раскольникова на "Улицу разбитых фонарей"... :-) |
@ EF пожалуйста, пожалуйста, Sie sprechen mir aus der Seele :) нет, я не против дискуссии, если другие не против :) |
2EF, а Вы думаете, случись эта история в наше время -она бы не могла стать сюжетом для очередных "Ментов"? Тем паче, что аналогичные истории случаются и поныне и упоминаются скорее в хронике происшествий ))) |
![]() так банальную историю можно превратить либо в высокую поэзию, либо в обыденную прозу, а "П. & Н." ведь высокое искусство. уфф, запоститься иногда просто нереально... |
Но в этом случае, роль играет сама фигура автора, а не название... Запоститься действительно проблема ((( |