Subject: fachlicher Vorgesetzte Что-то я затормозила с одной простой фразой. Есть одно извиняющее обстоятельство - у нас уже почти 2 месяца на улице за 30 и дым - мозги, видимо, начали плавиться. Итак:Der Stelleninhaber verpflichtet sich, neben den oben aufgeführten Aufgaben, auf Weisungen des fachlichen Vorgesetzten Einzelaufträge auszuführen, die dem Wesen nach zu seiner Tätigkeit gehören oder sich aus betrieblichen Notwendigkeiten ergeben/ В моем переводе теряется слово fachlich |
Пришел в голову один вариант: непосредственный начальник. Как? |
по указанию своего вышестоящего руководства/ руководителя |
Vorgesetzte werden nach disziplinarischen und fachlichen Vorgesetzten unterschieden. Мой вариант: |
а fachlich? У него же еще может быть и administrativer Vorgesetzte... так и написано: Unterstellung: fachlich: такой-то товарисч administrativ: ...... Как бедолага живет? Одни начальники над ним |
Di Scala, Ваш ответ увидела после того, как отправила свое уточнение. Я возьму Ваш вариант - времени на раздумья не осталось. Большое спасибо за помощь! |
А почему fachlich сразу "техническим"? |
именно, почему? почему не врачебный, не научный? я бы разграничила руководителей примерно так: |
или, соответственно: по профессиональным вопросам – по административным вопросам |
Вооот;) |
You need to be logged in to post in the forum |