DictionaryForumContacts

 dascha

link 5.08.2010 10:28 
Subject: fachlicher Vorgesetzte
Что-то я затормозила с одной простой фразой. Есть одно извиняющее обстоятельство - у нас уже почти 2 месяца на улице за 30 и дым - мозги, видимо, начали плавиться. Итак:
Der Stelleninhaber verpflichtet sich, neben den oben aufgeführten Aufgaben, auf Weisungen des fachlichen Vorgesetzten Einzelaufträge auszuführen, die dem Wesen nach zu seiner Tätigkeit gehören oder sich aus betrieblichen Notwendigkeiten ergeben/

В моем переводе теряется слово fachlich
Работник, занимающий данную должность, обязуется наряду с вышеприведенными заданиями по указанию своего начальника выполнять разовые поручения, относящиеся к его деятельности или появляющиеся в результате производственной необходимости

 dascha

link 5.08.2010 10:31 
Пришел в голову один вариант: непосредственный начальник.
Как?

 Gajka

link 5.08.2010 10:44 
по указанию своего вышестоящего руководства/ руководителя

 Di Scala

link 5.08.2010 10:49 
Vorgesetzte werden nach disziplinarischen und fachlichen Vorgesetzten unterschieden.

Мой вариант:
disziplinarisch = по общим вопросам
fachlich = по техническим вопросам

 dascha

link 5.08.2010 10:50 
а fachlich?
У него же еще может быть и administrativer Vorgesetzte...
так и написано:
Unterstellung:
fachlich: такой-то товарисч
administrativ: ......
Как бедолага живет? Одни начальники над ним

 dascha

link 5.08.2010 10:52 
Di Scala, Ваш ответ увидела после того, как отправила свое уточнение.
Я возьму Ваш вариант - времени на раздумья не осталось. Большое спасибо за помощь!

 Gajka

link 5.08.2010 10:53 
А почему fachlich сразу "техническим"?

 marcy

link 5.08.2010 10:55 
именно, почему? почему не врачебный, не научный?

я бы разграничила руководителей примерно так:
профессиональный – административный

 marcy

link 5.08.2010 10:56 
или, соответственно:
по профессиональным вопросам – по административным вопросам

 Gajka

link 5.08.2010 10:58 
Вооот;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo