Subject: sich an ihr reibt theol. Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "sich an ihr reibt ", которое встречается в следующем контексте:Auch gibt es die Gefahr, dass der Priester dieWelt des Glaubens wie eine Selbstverständlichkeit hinnimmt, sich an ihr reibt und ihrer müde wird, wie zuerst der jüngere und dann der ältere Bruder aus dem Gleichnis. Заранее благодарю) |
имхо типо: ...входит с этим миром в постоянные столкновения, его раздражают разные мелкие неприятности |
Erdferkel, спасибо за помощь) |
2 nromaniv, меня чего-то в этом контексте "столкновения" смущают... вряд ли здесь про них... да и притча к тому же. можете, хотя бы абзац целиком привести? |
Прошу: ) Durch den Glauben des Priesters geht für die Menschen rundum eine Tür auf: Man kann also wirklich glauben, auch heute. Jedes menschliche Glauben ist ein Mitglauben, und deswegen ist der Vor-Glaubende so wichtig. Er ist in vieler Hinsicht in seinem Glauben auch ausgesetzter als die anderen, weil deren Glaube sich an den seinen anhängt und er die Drangsal des Glaubens in einer bestimmten Zeit für sie mitbestehen muss. Deswegen machen sich häufig Krisen der Kirche und des Glaubens an Priestern und Ordensleuten schärfer und früher bemerkbar als im Kirchenvolk. Auch gibt es die Gefahr, dass der Priester dieWelt des Glaubens wie eine Selbstverständlichkeit hinnimmt, sich an ihr reibt und ihrer müde wird, wie zuerst der jüngere und dann der ältere Bruder aus dem Gleichnis. Wo es so ist,können die Menschen in der Welt, gerade auch solche, die aus der Erfahrung ihrer Leere zum Glauben zurückgefunden haben, ihm den Dienst tun, den die Heimkehr des Jüngeren dem Älteren anbietet. |
на мои глаза, смысл ровно противоположный тому, что предложила ЕФ. Про разные кризисы и столкновения у Вас говорится в первой части. Потом идет Auch gibt es die Gefahr, dass der Priester dieWelt des Glaubens wie eine Selbstverständlichkeit hinnimmt, sich an ihr reibt und ihrer müde wird... То бишь, также существует опасность, что священник, принимая веру как некую данность, свыкнется с ней (дословно = притрется с ней, между ними перестанет шуршать) и от нее устанет, как в притче ... и т.д. |
tchara, трение - не притирание :-) оно к задирам ведёт: большой н/р словарь: sich reiben - ссориться sich an j-m reiben - задевать, задирать кого-то а также "sich reiben: sich über jemanden oder etwas ärgern; mit jemandem Streit haben." http://www.goethe.de/z/jetzt/dejart36/dejrei.htm |
прив. когда Пуша, например, sich an meiner Bein reibt, то у нее самые мирные намерения, отнюдь не ссориться. Да и по смыслу ссоры и столкновения тут не подходят. так что я пока при своем:-) |
А ты вспомни "Анну Каренину" - как Вронский реагирует на то, как Анна кофе пьет... ...мир веры становится для него чем-то самим собой разумеющимся, начинает его раздражать кстати, ihrer müde wird - не устает от него, а этот мир ему надоедает |
скорее больше философский аргумент, нежели филологический: ***Wo es so ist,können die Menschen in der Welt, gerade auch solche, die aus der Erfahrung ihrer Leere zum Glauben zurückgefunden haben, ihm den Dienst tun, den die Heimkehr des Jüngeren dem Älteren anbietet.*** люди, которые из пустоты вернулись назад в мир веры, то бишь они от отрешенности и безразличия пришли назад, а не от ссор и столкновений. Ну не подходит в контексте этого абзаца тут вариант со ссорами, ибо кризисы были в первой части. И даже Каренина не убеждает:-(Ибо Вронский и священник суть разные вещи:-) |
в философию я не углубляюсь, а читаю, что написано... (притча-то сама где?) а написано в твоей цытате, что в таком случае как раз те люди, которые сами вернулись к вере, ощутив свою внутреннюю пустоту, могут оказать ему (т.е. этому раздраженному и утомленному миром веры священнослужителю) ту же службу, которую предлагает старшему брату возвращение младшего |
фу ты... блудный сын... совсем уже головка не работает И не "оказать службу", а "сослужить", канешна :-) |
You need to be logged in to post in the forum |