DictionaryForumContacts

 walter weimert

link 3.08.2010 1:26 
Subject: schippchen schlagen
Please help to translate.

Phrase is used in the following sentence:

Thanks in advance

 walter weimert

link 3.08.2010 1:45 
показать дулю в кармане

 Saschok

link 3.08.2010 11:07 
In welchem Kontext wird angeführtes "schippchen (ge)schlagen"?
Ist's möglich, dass Sie sich im Forum geirrt haben?
Nun haben Sie mehr Fragen als Antworten...
KISMET

 Vladim

link 3.08.2010 11:16 
В словаре Lingvo 12 есть это:

Schippchen - недовольно выпяченная нижняя губа; плаксивая гримаса
ein Schippchen machen — надуть губы; состроить плаксивую гримасу (о детях)

 vittoria

link 3.08.2010 11:17 
SchNippchen schlagen ?

 vittoria

link 3.08.2010 11:18 

 Queerguy

link 3.08.2010 11:19 
типа "объегорить" (=перехитрить)

 Queerguy

link 3.08.2010 11:21 
дополнение:
если следовать пояснению на сайте Redensarten

 vittoria

link 3.08.2010 11:22 
переиграть :)

 walter weimert

link 14.09.2010 6:56 
Контекст: Он мне говорит " Да покажи ты ему дулю(фигу ) в кармане" как это будет по немецки ?Thank you very much in advance!

 Queerguy

link 14.09.2010 7:20 
eine Faust in der Tasche [im Sack] machen
die Faust in der Tasche ballen

 Erdferkel

link 14.09.2010 7:49 
до нас уже давно и долго обсуждали :-)
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=46762
Faust вроде решительней будет, хотя карман и его на нет сводит :-)
Но в таком контексте и er soll/kann dir den Buckel runterrutschen, er kann dich mal, schick' ihn einfach in die Wüste подойти может - или?

 Queerguy

link 14.09.2010 8:12 
Erdferkel, всё верно, т. е. если оптимизировать заданную фразу, то Ваши варианты хороши. Но если исходить из заданной фразы, то совет заключается именно в незримом (бессильном) выражении недовольства, т. е. как поясняет наш любимый сайт Redensarten: sich im Stillen über etwas ärgern (=die Faust im Sack machen / ballen [Schweiz]) или wütend, aber hilflos sein (=die Faust in der Tasche ballen [BRD])

короче, сама заданная фраза какая-то идиотск.. странная :)

 Erdferkel

link 14.09.2010 8:18 
аскер вообще немногословен, только со вчерашнего дня научен хоть какой-то контекст давать (хоть и жмётся еще), а также любит задавать вопросы, представляющие собой дословный перевод (см. "прагматичных шлюх" с beunruhigen на англ. форуме и вчерашнего "чёрта-любителя рукоделия" :-)

 Queerguy

link 14.09.2010 8:29 
eben :)
иногда не совсем понятно, с какого и на какой язык нужен перевод

 walter weimert

link 14.09.2010 22:18 
Помогите перевести!Я тут хотел одному немцу обьяснить что ипотечный кредит для нас для Руссаков в Германии в будующем окажется хуже " Монголо-татарского ига" но
это им не знакомо может быть у них есть что -то похожее в смысле выраженние?
Thanks in advance!

 mumin*

link 14.09.2010 22:30 
1) для будущего "ю" не нужно, "русак" пишется с одним "с"
2) фига в кармане означает тайное несогласие - и каким боком здесь ипотечный кредит?

 Erdferkel

link 14.09.2010 22:32 
А Вы ипотечный кредит на 300 лет берете? :-)

 walter weimert

link 14.09.2010 22:49 
пусть 10 - 20 лет, но отрабатывать придётся где нибуть у чёрта на куличках например
в
сибири!

 walter weimert

link 14.09.2010 22:56 
to mumin* "фига в кармане" hat mit "ипотечный кредит" nichts zu tun!

 walter weimert

link 14.09.2010 23:06 
to mumin* "фига в кармане" hat mit "ипотечный кредит" nichts zu tun!

 walter weimert

link 14.09.2010 23:07 
to mumin* "фига в кармане" hat mit "ипотечный кредит" nichts zu tun!

 walter weimert

link 15.09.2010 17:21 
Без контекста плохо, с контекстом ещё хуже короче как говаривал т. Сталин ОБА хуже!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo