|
link 3.08.2010 1:26 |
Subject: schippchen schlagen Please help to translate.Phrase is used in the following sentence: Thanks in advance |
|
link 3.08.2010 1:45 |
показать дулю в кармане |
In welchem Kontext wird angeführtes "schippchen (ge)schlagen"? Ist's möglich, dass Sie sich im Forum geirrt haben? Nun haben Sie mehr Fragen als Antworten... KISMET |
В словаре Lingvo 12 есть это: Schippchen - недовольно выпяченная нижняя губа; плаксивая гримаса |
SchNippchen schlagen ? |
типа "объегорить" (=перехитрить) |
дополнение: если следовать пояснению на сайте Redensarten |
переиграть :) |
|
link 14.09.2010 6:56 |
Контекст: Он мне говорит " Да покажи ты ему дулю(фигу ) в кармане" как это будет по немецки ?Thank you very much in advance! |
eine Faust in der Tasche [im Sack] machen die Faust in der Tasche ballen |
до нас уже давно и долго обсуждали :-) http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=46762 Faust вроде решительней будет, хотя карман и его на нет сводит :-) Но в таком контексте и er soll/kann dir den Buckel runterrutschen, er kann dich mal, schick' ihn einfach in die Wüste подойти может - или? |
Erdferkel, всё верно, т. е. если оптимизировать заданную фразу, то Ваши варианты хороши. Но если исходить из заданной фразы, то совет заключается именно в незримом (бессильном) выражении недовольства, т. е. как поясняет наш любимый сайт Redensarten: sich im Stillen über etwas ärgern (=die Faust im Sack machen / ballen [Schweiz]) или wütend, aber hilflos sein (=die Faust in der Tasche ballen [BRD]) короче, сама заданная фраза какая-то |
аскер вообще немногословен, только со вчерашнего дня научен хоть какой-то контекст давать (хоть и жмётся еще), а также любит задавать вопросы, представляющие собой дословный перевод (см. "прагматичных шлюх" с beunruhigen на англ. форуме и вчерашнего "чёрта-любителя рукоделия" :-) |
eben :) иногда не совсем понятно, с какого и на какой язык нужен перевод |
|
link 14.09.2010 22:18 |
Помогите перевести!Я тут хотел одному немцу обьяснить что ипотечный кредит для нас для Руссаков в Германии в будующем окажется хуже " Монголо-татарского ига" но это им не знакомо может быть у них есть что -то похожее в смысле выраженние? Thanks in advance! |
1) для будущего "ю" не нужно, "русак" пишется с одним "с" 2) фига в кармане означает тайное несогласие - и каким боком здесь ипотечный кредит? |
А Вы ипотечный кредит на 300 лет берете? :-) |
|
link 14.09.2010 22:49 |
пусть 10 - 20 лет, но отрабатывать придётся где нибуть у чёрта на куличках например в сибири! |
|
link 14.09.2010 22:56 |
to mumin* "фига в кармане" hat mit "ипотечный кредит" nichts zu tun! |
|
link 14.09.2010 23:06 |
to mumin* "фига в кармане" hat mit "ипотечный кредит" nichts zu tun! |
|
link 14.09.2010 23:07 |
to mumin* "фига в кармане" hat mit "ипотечный кредит" nichts zu tun! |
|
link 15.09.2010 17:21 |
Без контекста плохо, с контекстом ещё хуже короче как говаривал т. Сталин ОБА хуже! |
You need to be logged in to post in the forum |