DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 2.08.2010 11:34 
Subject: Sie ist Macht, die zu sagen hat in einem rechtlich gefügten Ganzen, das als solches die Macht ist. theol.
Всем доброго дня! Помогите, пожалуйста, перевести или хотя бы понять это предложение:
Sie ist Macht, die zu sagen hat in einem rechtlich gefügten Ganzen, das als solches die Macht ist.

Встречаеться в следующем контексте:
Wir hatten gesagt: Jesu Macht ist – schon dasWort lässt das deutlich werden – Macht, die aus einem Gehorsamstammt. Das besagt zweitens auch: Sie ist Macht, die zu sagen hat in einem rechtlich
gefügten Ganzen, das als solches die Macht ist. Aber dieses rechtlich gefügte Ganze, das hinter ihr steht und aus dem sie kommt, ist zuletzt nicht eine Summe von Sätzen, sondern es ist der Wille
Gottes, der die Ordnung des Guten und des Wahren selber, die Liebe in Person ist.

Особенно интересно узнать, в каком значении здесь употребляется слово "sagen"
Буду очень благодарна за помощь)))

 Merridium

link 2.08.2010 12:09 
Вероятно, имеется ввиду, что власть Христа действенна в рамках некой целостности, в основе которой лежит истинность (истина) и которая сама являет собой власть.

 nromaniv

link 2.08.2010 12:13 
Если я правильно понимаю, то "Это власть, которая действует в рамках истинного целого, которое само являеться властью?.."

 Merridium

link 2.08.2010 12:14 
А под этой целостностью, как видно из последующего предложения, подразумевается воля Господня. Получается, власть Христа и воля Господня неразделимы, первое имеет силу в рамках второго. Отсюда, наверное, и слово "послушание" ("Gehorsam"). Сила / власть Христова проявляется в послушании воле Божьей и действенна в этом послушании.

 Merridium

link 2.08.2010 12:15 
Получается, что целое, которое само по себе является властью - это воля Господня. А власть Христа - как часть, обретающая действенность в этом целом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo