Subject: Помогите понять смысл предложения Auf Wunsch habe ich mich dazu in das Verwaltungsgebaude der (название компании, адресс компании) begeben.Немецкий в зачаточном состоянии , а очень хочется понять, о чем речь в предложении (выдержка из нотариального заверения). Спасибо заранее за помощь! |
V sootvetstvii s vyrazhennym pozhelaniem (oder vielleicht wäre "po ukazaniju" angebrachter) ja javilsja v administrativnoe zdanie. |
Ура! :) Спасибо большое! :) |
...как того пожелал клиент;) |
ну если явился, то скорее не желание. Требование! |
где требование? покажите пальцем! ;) |
Das sehe ich anders. Es kommt darauf an, wer schreibt. Wenn es z.B. um einen Anwalt bzw. einen Notar geht, so ist die Variante von Frau marcy einwandfrei. |
пальцы заняты, marcy :). А требование из контекста. "Административное здание", "явился". Напоминает добровольно-принудительный характер. |
даже боюсь спрашивать, чем они заняты:) пусть Вас не пугает административное здание. там всю полюбовно, auf Wunsch. |
Клавой заняты. Клавой ))). |
главное, не отвлекайтесь. Клаве привет! ;) |
тем более "явился" это всего предложенный вариант перевода нейтрального "sich begeben", а по-русски "явился" звучит двояко: а) kam angetanzt (gelinde gesagt) либо b) hat sich eingefunden |
а), которое gelinde gesagt, и я бы перевела как «явился, не запылился» ;) |
ага... Типа: явился - не запылился. |
subarurus, ich hoffe, Sie kommen nicht überall zu spät:) |
да нет. Наш прострел везде успел - это не про меня :-) |
You need to be logged in to post in the forum |