|
link 1.08.2010 14:56 |
Subject: Luftkissen-Aug Всем добрый день,подскажите, пожалуйста, перевод "Luftkissen-Aug" в контексте "Diese Fahrzeuge haben den Nachteil, daß sie im Betrieb auf dem Luftkissen, beim Übergang vom Luftkissen-Aug in den freien aerodynamischen Flug und in diesem freien Flug in ihrer Stabilität nicht ausreichend zu beherrschen waren" Недостатком этих судов является то, что при эксплуатации на воздушной подушке, при переходе от ... в свободный полёт с использованием аэродинамической подъёмной силы, в этом свободном полёте они не владели остойчивостью в достаточной степени. |
|
link 1.08.2010 15:13 |
Мда, опечатка в оригинале... Оказалось, что это Luftkissen-Flug. |
подумайте ещё над «владеть устойчивостью». скорее всего, автор хотел сказать, что сложно было ими управлять/добиться их устойчивого полёта |
марцы, там остойчивость, через "о" типо способность выходить из крена |
|
link 1.08.2010 16:05 |
Спасибо. Плюс заменила "полёт" на движение", так как речь всё-таки идёт о судах на подводных крыльях (кстати, потому и "остойчивость") |
mumin, в любом случае там beherrschen waren;) |
You need to be logged in to post in the forum |