Subject: Ремонтно-эксплуатационный участок Уважаемые коллеги,помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "Ремонтно-эксплуатационный участок". Заранее спасибо |
Не знаю насколько это удачный вариант, но могу запустить идею в форум. Истина ведь рождается не только in vino. Насколько я понял, ремонтно-эксплуатационные участки (РЭУ) занимаются обслуживанием жилых, административных и т. д. зданий. Ремонт, вопросы теплоснабжения, эксплуатация лифтов и пр. Я бы предложил назвать их "Kommunale Dienstleistungsunternehmen". Hierzu heissen wir die diesbezueglichen Anregungen deutscher Muttersprachler willkommen. Хотя, если не ошибаюсь, кроме Greberl(a) из немецких коллег больше никто этот форум не посещает. Поэтому спасибо тебе, Greberl, вдвойне за то, что делишься своим ценным опытом. Второй менее удачный вариант родился из ссылки, где было указано следующее: Муниципальное унитарное предприятие "Жилищный ремонтно-эксплуатационный участок № 10". Поскольку ЖРЭУ указано в кавычках, то это можно рассматривать как название предприятия и, следовательно, весь этот буквенно-цифровой ужас попытаться транслитерировать на немецкий (что несомненно привело бы в трепет немцев, попытавшихся прочитать название предприятия). Что касается словосочетания "муниципальное унитарное предприятие", то эта штука тоже вызывает раздражение, т. к. я не уверен, что существуют "муниципальные частные предприятия". Раз предприятие муниципальное, то значит оно государственное. Стало быть либо Kommunalunternehmen, либо Staatsunternehmen. Хотя возможно я и ошибаюсь, т. к. не являюсь специалистом в области муниципальной собственности. |
Я не являюсь Muttersprachlerin, но 13 лет живу в Германии и занимаюсь по совместительству переводческой деятельностью. Нашла Мультитран буквально на днях. Словарём попользоваться ещё не успела, зато покапалась на форуме и нашла для себя много интересного! Буду всем рада всегда помочь и соотвественно жду оперативной помощи с вашей стороны. |
You need to be logged in to post in the forum |