DictionaryForumContacts

 Ульрих

link 6.11.2005 7:48 
Subject: Gefahrenmanagement
Как это можно обозвать в следующем контексте:)

Beim Einsatz mehrerer Alarmsysteme gilt folgendes zu beachten: Wo viele Meldungen zusammenlaufen, muss der Ueberblick gewaehrleistet werden.

Bei Objekten, in denen verschiedene Gewerke miteinander vernetzt sind, waechst zwangsweise auch das Risiko einer Alarmausloesung.

Der offene Systemaufbau und die freien Anpassungsmoeglichkeiten, besonders bei der Programmierung, bieten hohe Anwendungsflexibilitaet und lassen sich in nahezu allen Systemumgebungen einsetzen.

Deshalb gilt es bei solch komplexen Systemen, den Ueberblick zu wahren und auf die Beratung eines kompetenten Partners zu vertrauen.

 Ульрих

link 6.11.2005 7:49 
В качестве варианта предлагаю:
менеджмент безопасности

 Paul42

link 6.11.2005 8:05 
да, поскольку это является почти синонимом буквального перевода - предупреждение рисковых/опасных ситуаций

 greberl.

link 6.11.2005 8:07 
А как Вам
"Согласование систем безопасности" ?
Я так понял, что это заголовок к приведенному контексту, так?

 Ульрих

link 6.11.2005 8:11 
Да, заголовок. Это что-то типа направления деятельности компании (unternehmensbereiche)

 greberl.

link 6.11.2005 8:15 
А то, что Вы привели, все, что написано под этим заголовком?? Тогда заголовок на мой взгляд не очень подходит к тексту.

 Ульрих

link 6.11.2005 8:19 
В этом тексте еще такая картинка:

 greberl.

link 6.11.2005 8:26 
Ага, нашел сайт. Нет, тут мой вариант не пригодится...

 Ульрих

link 6.11.2005 8:29 
А мой?

 greberl.

link 6.11.2005 8:39 
Не уверен. Что-то тоже не очень гуглится...

 Ульрих

link 6.11.2005 8:42 
А если попроще:
Управление безопасностью

 greberl.

link 6.11.2005 8:44 
Мне в принципе нравится "риск-менеджмент" - но это скорее банковская терминология...

 sascha

link 6.11.2005 8:46 
В качестве заголовка к этой страничке (сайта) подошло бы imo что-то вроде

Интеграция систем безопасности

Тем более что она идет в общем разделе "Sicherheits- und Kommunikationstechnik"

Кстати, там ведь есть ссылочки и на другие языки, в том числе и русский. Но у меня они почему-то не работают. Или вы как раз этот перевод и делаете?

 Ульрих

link 6.11.2005 8:48 
:)))

 greberl.

link 6.11.2005 8:48 
Интеграция ИМХО хороший вариант. Нравится намного больше моего "согласования".

 Ульрих

link 6.11.2005 8:51 
ОК!
Пока остановимся на варианте Саши
Спасибо!

 Me neither

link 6.11.2005 12:28 
А менеджмент рисков это скорее Risikomanagement? (МЕНЕДЖМЕНТ РИСКОВ И МЕРОПРИЯТИЯ ПО ПРЕВЕНЦИИ АВАРИИ. РЕАГИРОВАНИЕ НА ПРОМЫШЛЕННЫЕ АВАРИИ).

 Vladim

link 6.11.2005 14:00 
Мой вариант: управление опасными ситуациями

... с целью их предотвращения и смягчения возможных последствий. Принцип управления опасными ситуациями реализуется с помощью управленческих и организационных мер. http://www.regnum.ru/news/371112.html

Есть две стратегии для управления опасными ситуациями - экстренное торможение и управление при заносе. http://wwweekend.narod.ru/driving/driving8.1.html

... рынка медицинских материалов и оборудования, разъяснительная работа, касающаяся управления опасными ситуациями, исследования и информационная работа (информирование). http://cis.cotspb.ru/osh_in_europe/Finl/Ministry_s...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo