Subject: колбаса колбаса колбасе рознь! У меня в тексте она железная. Ум зашел за разум. Вся надежда на Вас, уважаемые коллеги.Текст о железнодорожных колесах. "На накопительном складе черновой продукции внутри цеха и на складе готовой продукции предусмотреть направляющие с деревянными вставками, предотвращающими раскат и деформацию колес при хранении "колбасой". Склад должен предусматривать хранение "колбасой" не менее 1500 шт. колес." и далее: "Колеса подаются в колбасах по 8 колес". Всё, что пришло мне на ум, это "kettenartige Lagerung" и "Radketten". Но не нравится абсолютно. |
Alles hat sein Ende nur die Wurst hat zwei ...) |
kontinuierliche/durchgehende Lagerung von Eisenbahn-/Vollraedern in einer Lagerebene ? |
Мой вариант: senkrecht aufgereiht Посмотрите вот здесь: |
28.07.2010 12:10 aneinander ~ |
Di Scala, Miyer, Вы молодцы! senkrecht aneinander aufgereihte Raeder - пусть так и будет называться эта колбаса |
В мою бытность жизни в Эссене мы "колбасой" называли Kaufstrasse от главного вокзала и до Karstadt. Так что "колбасы" разные бывают. ))) |
Und warum nicht "Stapellagerung"? |
Так от вокзала до Карштадт нет одной прямой улицы:)) Kettwigerstrasse, а потом, как минимум, на Limbeckerstrasse надо свернуть;) И почему "колбаса"? |
Stapellagerung по-другому в пространстве расположен - вверх. А колбаса - тот же Stapel , только лёжа :) |
А вот тут как раз 8 шт. :) Похоже на Kugel Mettwurst или Leberwurst;)
|
dascha, Stappel лёжа, по-моему, не бывает:)) |
Вот как у Вас? Stappeln или stellen?
|
а почему staPPeln-то? :) |
Ну почему... почему...Причин много:) Пойду кофе крепкий заварю;) |
Gajka , я поэтому изначально и не брала варианта Stapel (с одной Р), потому что лежа не бывает:))) Спасибо, я уже разобралась благодаря Di Scala - там тоже была такая картинка, как у Вас. Мои железнодорожные колеса стоят "колбасой" - т.е. рядком, плотно прижавшись друг к другу (в горизонтальной плоскости), как в нижнем правом углу на Вашем рисунке |
там действительно две улицы получается, а почему назвали "колбасой" не знаю... может быть по какой-то аналогии с теми электричиками (поездами), что ехали из Москвы в провинцию (в советсвое время) "длинные, зеленые и вкусно пахнут"...))). |
так а кто называл колбасой - Rußländer-ы или сами аборигены ("kolbassa" : ) )? |
Про электрички не знала:) Знала про икарусы с гармошкой, что москвичи их "кишкой" называли:) |
Да называли это конечно мы, "приезжие". Но вот почему, убей бог не помню, это все еще при советской власти было. Столько лет прошло. Но одно время, на слэнге так и говорили. Einkaufen gehen = сходить на "колбасу". Я потом и в Кельне это слышал от "наших" не раз. |
Значит традиция не прижилась. После советской власти я такого не слышала ни разу:( |
так часто бывает. Одни значения рождаются, другие исчезают. Как-то недавно мой шеф на переговорах сказал, обращаясь к немцу: "Давай чего-нибудь замутим!", чем ввел меня в некий ступор. Смысл-то понятен, но хотелось так и перевести. А пришлось огранчиться банальным anfangen. Вот вопрос к форуму: а в немецком есть какой-то аналогичный "неологизм"? |
Замутить можно в смысле гульнуть/ поесть/ выпить/ дело начать прибыльное. Что конкретно хотел шеф? |
Lass uns was unternehmen! |
unternehmen хорошо, но это опять не совсем то. ))) |
еще одна попытка: laß uns was wagen :) |
You need to be logged in to post in the forum |