DictionaryForumContacts

 Andrewww

link 4.11.2005 14:44 
Subject: Nadelstreifenkostüm
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Auf dem Bahnsteig wartet wie schon gestern die Geschäftsfrau im Nadelstreifenkostüm – oder heißt es nadelgestreifter Hosenanzug?
Заранее спасибо

 marcy

link 4.11.2005 15:05 
В текстильном словаре стоит «ткань со светлыми просновками», но Вам больше подойдёт следующее:

http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&a=ShowTranslations&s=nadelstreifen&sc=0&L1=3&L2=2

 sascha

link 4.11.2005 15:29 
Причем в тонкую редкую полоску, как на картинке внизу.

Еще один момент -- Kostüm по-немецки, боюсь быть категоричным, но все-таки это больше женский комплект, пиджак и юбка. Отсюда и вопрос -- женский костюм с брюками это еще Kostüm или уже Anzug?

 marcy

link 4.11.2005 15:34 
Anzug:)))
Уже произошла маскулинизация...

 sascha

link 4.11.2005 15:44 
Не совсем понял, marcy, маскулинизация чего, Kostüm'а?

 marcy

link 4.11.2005 16:02 
Женщин в брючных костюмах, которые уже не Kostuem, a Anzug:))

 sascha

link 4.11.2005 16:09 
Ага! Теперь понял. Правда такие брючные анцуги могут ja auch ganz feminin sein bzw. wirken :)

 marcy

link 4.11.2005 16:09 
Особенно на Марлен Дитрих, которая, собственно, и ввела их в моду:))

 коляZ

link 4.11.2005 16:39 
Вообще-то Nadelstreifen... очень часто всего лишь журналистский прием для характеристики строгого, нередко дорогого делового костюма бизнесмена(ши).
Полагаю точный технический перевод из текст. словаря в данном случае неуместным, где-то даже коробящим слух.

"На перроне, как и вчера, уже дожидается моя собеседница (в завис. от контекста), одетая сегодня в строгий,(можно, в тонкую полоску) деловой брючный костюм."

 sascha

link 4.11.2005 16:43 
Да похоже у аскера весь текст крутится именно вокруг Streifen (см. вопрос про туман). Тут конечно контексту хорошо бы.

 julia pechvogel

link 7.11.2005 10:28 
А по- моему такие костюмы называют " костюм в елочку". И Марлен Дитрих как раз их и носила. Они являтся символом респектабельности и классического стиля.

 marcy

link 7.11.2005 10:34 
julia, привет!
Где пропадали?
«Ёлочка» по-немецки называется «Fischgratmuster». Похоже, но не совсем то:(

 julia pechvogel

link 7.11.2005 10:55 
Привет, marcy.

Да вот только как раз хотела исправить свою ошибку, чтобы не вводить народ в заблуждение. Действительно похоже, но внешние отличия имеются. Пропала я временно, навалились командировки, аврал на работе и нелюбимые мной переводы инструкций по автоматике Мицубиши с английского. Такое специфическое оборудование попалось, что трудно был с кем-то проконсультироваться. Вот и завязла. Обещаю начать возрващаться:);

 sascha

link 7.11.2005 18:36 
Только please, pretty please :) -- Мицубиси. Тошиба, суши ладно, но Мицубиси всю жизнь писалось Мицубиси, они и сами себя так по-русски пишут.

http://www.mitsubishi-motors.ru/ru/about

 julia pechvogel

link 8.11.2005 13:58 
2 sasha: Сорри, но я по привычке обозвала многоуважаемую фирму так, как ее немцы кличут, вроде Зименс, а не Сименс:), поскольку их европейский головной офис находится в Германии и в текущих переговорах она так озвучивается. Ну конечно, Мицубиси, в русском, кто же спорит. Думаю, дискуссию по этому поводу бурную разворачивать не стоить, поскольку это не "сиитаки и не суши" - сдаюсь с руками и ногами:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo