DictionaryForumContacts

 ирина_86

link 25.07.2010 15:32 
Subject: "Die Gesellschafterversammlung vom 01.04.2010 hat eine Änderung des Gesellschaftsvertrages in § 1 und mit ihr die Änderung der Firma beschlossen."
Пожалуйста помогите перевести, фраза встречаеться в выписке с Торгового реестра

"Die Gesellschafterversammlung vom 01.04.2010 hat eine Änderung des Gesellschaftsvertrages in § 1 und mit ihr die Änderung der Firma beschlossen."

 Franky

link 25.07.2010 15:36 
элементарное предложение. приведите свой вариант. если что, исправят.

 ирина_86

link 25.07.2010 15:40 
Мой вариант: "Собрание участников общества от 01.04.2010 внесли изменение в договор об основании общества в § 1 и внесли изменение в название Фирмы."

 Franky

link 25.07.2010 15:49 
Собрание участников общества, проведенное 01.04.2010 г., внесло изменение в § 1 учредительного договора и на основании этого изменило фирменное наименование общества

 ирина_86

link 25.07.2010 15:51 
спасибо

 Эсмеральда

link 25.07.2010 19:50 
Собранием участников общества... принято решение о внесении изменения в Учредительный договор и об изменении (статуса) Фирмы в связи с этим.

 marcy

link 25.07.2010 19:55 
не правильно.
Firma в данном контексте – это не статус, а фирменное наименование.

 Эсмеральда

link 25.07.2010 19:58 
Марси, где это упоминается в оригинале..?
Хотя статуса тоже нигде не видно...:)

 marcy

link 25.07.2010 20:00 
Эсмеральда,
Вы заметили, что я никогда не начинаю с Вами дискуссии о фрезерных станках? ;)

 Эсмеральда

link 25.07.2010 20:29 
Марси, да я же не против и о фрезерных с Вами побеседовать...

Да, в HR под этим понимается чаще всего изменение названия, хотя может быть и изменение статуса. Где-то когда-то встречалось...

 marcy

link 25.07.2010 20:34 
я не буду говорить Вам в духе чеховских барышен «этого не может быть, потому что не может быть никогда».
но в данном конкретном контексте имеем изменение фирменного наименования. без вариантов:)

 Эсмеральда

link 25.07.2010 20:42 
Марси, я тоже не буду... Замечу только, что там дальше в выписке стоит, мы же не знаем...

Иногда переводишь-переводишь и только в конце где-то на стр. 100 понимешь истинный смысл какого-то термина... :))

 marcy

link 25.07.2010 20:45 
Эсмеральда,
есть вещи, которые понятны и без сотой страницы.;)
Änderung der Firma – она и в Африке Änderung der Firma.

 Эсмеральда

link 25.07.2010 20:50 
Марси, да я же не спорю ... Замечательно, что есть Инет и можно пообщаться на самые разные темы... И грустно, что столько народа сидит за работой в выходные...

 Franky

link 26.07.2010 8:24 
marcy, о самом интересном ты (видимо, из скромности) не спросила: что такое статус фирмы? :)

 marcy

link 26.07.2010 8:28 
не из скромности, а ввиду... природной деликатности ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo