DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 12.07.2010 9:09 
Subject: Lieferung, Leistung und Leistungserstellung
добрый первый рабочий день после мундиаля!
Уважаемые коллеги, как правильно повернуть фразу с "als Leistung" - в качестве услуги? - (Sämtliche vom Lieferanten im Rahmen der Leistungserstellung als Leistung zu bearbeitenden oder zu erstellenden Unterlagen )?

и 2) Как лучше перевести "Lieferung" в контексте договора на оказание переводческих услуг? Lieferant - поставщик. Но односложный перевод "поставка" - как-то не айс. Оказание услуг?

5 Lieferung
Sämtliche vom Lieferanten im Rahmen der Leistungserstellung als Leistung zu bearbeitenden oder zu erstellenden Unterlagen sind tsd in der gewünschten Ausführung und Anzahl spätestens bis zu dem/den in den Aufträgen verbindlich festgelegten Termin/en zu liefern, es sei denn, dass tsd Verzögerungen oder Terminüberschreitungen zu vertreten hat.

5 Оказание услуги
Все подлежащие обработке Поставщиком в рамках оказания услуги в качестве услуги или выставляемые документы должны быть представлены фирме «tsd» в требуемом оформлении и количестве не позднее, чем в срок / сроки, определенные в заказах как обязательные, если только задержка или нарушение сроков произошли не по вине фирмы «tsd».

спасибо заранее

 asker2010

link 12.07.2010 13:47 
als Leistung тут в качестве работы (заказа на работу)

 asker2010

link 12.07.2010 13:48 
Lieferung сдача работы / переведенных материалов

 tigeorvip6

link 13.07.2010 7:14 
спасибо, asker2010!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo