|
link 9.07.2010 15:56 |
Subject: изъятие земельного участка Подскажите, как перевести "изъятие земельного участка"? Имеется ввиду его изъятие у правообладателя на временное или постоянное пользование. Beschlagnahme тут не подходит, это скорее переводится как конфискация, к тому же конфискации всегда предшествует какое-то правонарушение... Но если это не Beschlagnahme, то что тогда?
|
Изъятие участка у правообладателя насовсем - это Enteignung Изъять на время , как мне тут подсказывают, не бывает - правообладание либо сохраняется и тогда это не изъятие, а аренда, или прекращается, тогда это изъятие. На время - это Verpachtung, т.е. аренда |
You need to be logged in to post in the forum |