DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 9.07.2010 7:38 
Subject: Laborfläschchen für Chromatographie und Analytik
доброе утро

как грамотно перевести два словосочетания:

1) Laborfläschchen für Chromatographie und Analytik - смущает слово "Analytik"

Die XXX GmbH ist eine Neugründung nach der Wende und produziert Laborfläschchen für Chromatographie und Analytik.
Фирма XXX GmbH является предприятием, вновь созданным после воссоединения Восточной и Западной Германии, предприятие выпускает лабораторные пузырьки для хроматографического анализа и его применения.

2) Familienbesitz traditionell geführter Industriebetrieb -

Wir sind ein kleiner, im Familienbesitz traditionell geführter Industriebetrieb.
Мы являемся малым промышленным предприятием, традиционно находящимся в семейном владении.

спасибо

 mumin*

link 9.07.2010 7:54 
1) для хроматографического и аналитического оборудования, сказала бы я
2) ...малым промышленным предприятием, традиционно находящимся в семейном владении и управлении

 mumin*

link 9.07.2010 7:56 
ой... заглянула в начало :(
лабораторные пузырьки
скорее, речь о химической посуде
колбы, мензурки, пробирки всякие

 tigeorvip6

link 9.07.2010 8:04 
mumin*, сïасîбо!
ùоá áо¿е äæмаó, áам æ¿ ñаùерñо ùúïæсûаóá ñе оäîñ ùîä ïосæäú, ñе áоôüûо ïæâúрüûî. Лæœêе, ñаùерñо, ïереùесáî "ùúïæсûаеá ôабораáорñæó хîмîœесûæó ïосæäæ"

 tigeorvip6

link 9.07.2010 8:04 
mumin*, спасибо!
вот тоже думаю, там уж наверно выпускают не один вид посуды, не только пузырьки. Лучше, наверно, перевести "выпускает лабораторную химическую посуду"

 Di Scala

link 9.07.2010 8:05 
1) лабораторная посуда

2) традиционное малое семейное предприятие
традиционное малое предприятие семейного типа

 tigeorvip6

link 9.07.2010 8:07 
спасибо еще раз )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo