|
link 9.07.2010 7:38 |
Subject: Laborfläschchen für Chromatographie und Analytik доброе утрокак грамотно перевести два словосочетания: 1) Laborfläschchen für Chromatographie und Analytik - смущает слово "Analytik" Die XXX GmbH ist eine Neugründung nach der Wende und produziert Laborfläschchen für Chromatographie und Analytik. 2) Familienbesitz traditionell geführter Industriebetrieb - Wir sind ein kleiner, im Familienbesitz traditionell geführter Industriebetrieb. спасибо |
1) для хроматографического и аналитического оборудования, сказала бы я 2) ...малым промышленным предприятием, традиционно находящимся в семейном владении и управлении |
ой... заглянула в начало :( лабораторные пузырьки скорее, речь о химической посуде колбы, мензурки, пробирки всякие |
|
link 9.07.2010 8:04 |
mumin*, сïасîбо! ùоá áо¿е äæмаó, áам æ¿ ñаùерñо ùúïæсûаóá ñе оäîñ ùîä ïосæäú, ñе áоôüûо ïæâúрüûî. Лæœêе, ñаùерñо, ïереùесáî "ùúïæсûаеá ôабораáорñæó хîмîœесûæó ïосæäæ" |
|
link 9.07.2010 8:04 |
mumin*, спасибо! вот тоже думаю, там уж наверно выпускают не один вид посуды, не только пузырьки. Лучше, наверно, перевести "выпускает лабораторную химическую посуду" |
1) лабораторная посуда 2) традиционное малое семейное предприятие |
|
link 9.07.2010 8:07 |
спасибо еще раз ) |
You need to be logged in to post in the forum |