Subject: временный вариант Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
als Übergangslösung/provisorische Lösung |
Неоднократно видела в немецких документах и сама перевожу как "vorläufige Variante" или просто "vorläufig" |
als vorläufige Lösung - 664 Seiten auf Deutsch (www.google.de) Empfiehlt sich als vorläufige Lösung für Maschinen, die dringend zumindest für Als vorläufige Lösung dieses Problems bieten wir hier an, das entsprechende |
Übergangslösung - 163 000 сайтов на www.google.de :) |
Übergangslösung, die: vorläufige, provisorische Lösung (eines Problems), die alsbald durch eine dauerhaftere abgelöst werden soll. © 2000 Dudenverlag Следовательно, в данном случае годятся и "Übergangslösung", и "vorläufige Lösung" и "provisorische Lösung". Абсолютным лидером по частоте употребления, Вы правы, greberl., является вариант "Übergangslösung". |
Но это, конечно, чисто статистическое лидерство. Я бы сказал, что все эти варианты одинаково правильны и благозвучны. :) |
You need to be logged in to post in the forum |